1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Я хорошо показал себя на инт…

"Я хорошо показал себя на интервью!"

Перевод:I did well in the interview!

March 16, 2014

17 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/DaniilUstinskiy

It is probably better to say: I was good at.... (Or please give me another possible varient)


https://www.duolingo.com/profile/verhomage

I was good at ... больше походит на Я был хорош в рисовании/пении/...


https://www.duolingo.com/profile/Andrew878495

good и well взаимозаменяемы. Просто well чаще используется британцами, а good американцами


https://www.duolingo.com/profile/icoolman

I showed myself...?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

не надо делать кальки с русского, английский - не русский


https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

Хороший вариант, но с другим глаголом:

I presented myself...


https://www.duolingo.com/profile/vls128

А почему in the, a не at the?


https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

Предлоги – самая трудная часть изучения любого языка, потому что они лишь на несколько процентов строго подчиняются определённым правилам. В остальных случаях следует просто запоминать варианты их употребления, а также замечать закономерности.

Пример: в нашей команде — on our team (in возможно, но реже)

IN an interview. Просто следует запомнить. И повторить сотню раз. ;)


https://www.duolingo.com/profile/IgorBichkov

А и если хочется с казать дословно, можно вот так -> I have good presented myself in the interview ???


https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

Вариант хорош, но фраза построена неверно.

I (have) presented myself well in the interview.


https://www.duolingo.com/profile/kadr777

well не глагол. Почему он используется с did?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

А почему нет? Did здесь смысловой глагол, а не вспомогательный. Well - наречие хорошо, to do well - делать хорошо. По-русски мы так не говорим, но смысл такой, что дела у человека идут хорошо, или ему всё удаётся, что человек поправляется после болезни и т.д.

Сравните:

Она была красивая. She was(смысловой глагол) beautiful.
Он делал это часто. He did(смысловой глагол) it often.
Он делал это хорошо. He did(смысловой глагол) it well.

А вы, скорее всего, путаете со вспомогательным глаголом:

He didn't(вспомогательный) do(смысловой) well.


https://www.duolingo.com/profile/Dmitry542735

Если не секрет,вы работаете на это приложение?


https://www.duolingo.com/profile/denis_shcherbina

Bingo! Как вы догадались?


https://www.duolingo.com/profile/Cepesh16

Если дословно переводить то будет «Я делал хорошо в интервью»?


https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

Да, глагол to do часто используется в значениях, которые в русском невозможно передать глаголом делать; мы используем сами эти значения, например: вести/представить себя на встрече/интервью.


https://www.duolingo.com/profile/y08V5
  • 1246

В разделе наука встречалось такое предложение: I made a discovery. И модераторы упорно доказывали невозможность применения артикля the. И вот данное предложение : I did well in the interview!. Теперь же артикль обязательно The. Может быть поясните, в чем эти две большие разницы? Или может авторы этих предложений уже умерли, согласно некоторым пояснениям модераторов о применении Past Simple ?

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.