"Я хорошо показал себя на интервью!"
Перевод:I did well in the interview!
17 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Предлоги – самая трудная часть изучения любого языка, потому что они лишь на несколько процентов строго подчиняются определённым правилам. В остальных случаях следует просто запоминать варианты их употребления, а также замечать закономерности.
Пример: в нашей команде — on our team (in возможно, но реже)
IN an interview. Просто следует запомнить. И повторить сотню раз. ;)
А почему нет? Did здесь смысловой глагол, а не вспомогательный. Well - наречие хорошо, to do well - делать хорошо. По-русски мы так не говорим, но смысл такой, что дела у человека идут хорошо, или ему всё удаётся, что человек поправляется после болезни и т.д.
Сравните:
Она была красивая. She was(смысловой глагол) beautiful.
Он делал это часто. He did(смысловой глагол) it often.
Он делал это хорошо. He did(смысловой глагол) it well.
А вы, скорее всего, путаете со вспомогательным глаголом:
He didn't(вспомогательный) do(смысловой) well.
1893
В разделе наука встречалось такое предложение: I made a discovery. И модераторы упорно доказывали невозможность применения артикля the. И вот данное предложение : I did well in the interview!. Теперь же артикль обязательно The. Может быть поясните, в чем эти две большие разницы? Или может авторы этих предложений уже умерли, согласно некоторым пояснениям модераторов о применении Past Simple ?