A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Azért mentem a repülőtérre, hogy találkozzak apámmal."

Fordítás:I went to the airport to meet my father.

4 éve

5 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Jpiroska

Miért nem jó? Szerintem pont azt jelenti a dad és a father.

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

a "dad" inkább "apu"-t jelent mint apát

4 éve

https://www.duolingo.com/telek01

ez miért nem jó? i went to the airport that to meet my father

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

Ez igazán sehogy se pontos fordítás." Elmentem a reptérre találkozni apámmal". kb ez lenne ami megközelíti. A magyar mondat egy alárendelt összetett mondat, "azért.......hogy" , viszont az angol már nem annyira az. Itt van egy példa ismét arra, hogy ritkán tudsz pontosan fordítani. Elvileg a te mondatod is jó.

4 éve

https://www.duolingo.com/michaleczky

Rendre a 'meet with somebody' kifejezést használom a 'meet somebody' helyett, beszédben és írásban is. Ezért kicsit utánanéztem, és úgy tűnik, hogy mindkettő helyes, igaz a 'to meet with ...' inkább formal, pl. a híranyagokban rendszeresen használják.

3 éve