"They will miss the train."
Fordítás:Le fogják késni a vonatot.
24 hozzászólásEz a téma le van zárva.
231
Azért, ha nem akarunk nagyon elvontak lenni, a rendelkezésre álló mondatból kellene, lehetőleg a legjobb fordítást kihozni. Az pedig szerintem: le fogják késni a vonatot. Amit a rendszer el is fogad.
Lehet, hogy akkor, amikor a forditast szabadszovegesen lehet beirni, akkor elfogadja azt is, hogy le fogjak kesni, de a szokirakos valtozatban csak azt lehet osszerakni ertelmesnek, hogy el fogjak mulasztani. Szerintem ember nics, aki magatol hirtelenjebe ezt igy mondana. Elmulasztasrol egy pattanas vagy kohoges eseten szoktunk beszelni. Jo szorakozas lehet ez a duolingo azoknak akik mar tudnak angolul, de isten ments, hogy elso korben valaki ebbol tanuljon minden mas kiegeszito forras nelkul.
2796
Szerintem meg a "Le fognak maradni a vonatról" is megfelelő fordítása lenne ennek a mondatnak.
137
"El fogjak kesni a vonatot",nem fogadja el! "Le fogjak kesni a vonatot" ,ezt tartja a jo valasznak. "El fogjak mulasztani a vonatot" ,elfogadja,ezt nem ertem?!
947
Lekésik a vonatot. Jelen idejű magyar igének is meg kellene felelnie : Siess, mert lekésed a vonatot!