1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "He has assumed I was in the …

"He has assumed I was in the office."

Перевод:Он предположил, что я был в офисе.

March 16, 2014

39 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/mish77435

Он полагал


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

нет, не очень подходит для перфекта глагол несовершенного вида


https://www.duolingo.com/profile/d.d.50

А можно какую-нибудь ссылку. Я ни разу не находил какой-либо привязки совершенной/несовершенной формы глагола к времени Present Perfect. Да и здесь, на Дуо много раз говорилось о том, что форму глагола для перевода можно выбрать только из контекста (которого здесь нет).


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

В любом случае, как я писала уже ниже, проблема в самом примере - ну надумано это использовать has assumed


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Говорилось, лично мной и не раз, но в данном случае контекста как раз недостаточно, чтобы использовать неопределённую форму. Если бы было бы что-нибудь в духе, "Он уже целых три часа полагал что я был в офисе". Но и тогда это был бы скорее всего длительный перфект.

Просто полагать - глагол состояния, и с перфектом не очень сочетается. А вот предположить - пожалуйста.


https://www.duolingo.com/profile/-Lamb_of_God-

У меня в словаре assume имеет значение "допускать". Подойдёт здесь такой перевод этого слова?


https://www.duolingo.com/profile/iyugov

Если я в офисе на момент предположения, то по-русски будет настоящее время. "Я был в офисе" - в придаточном тогда должно быть "I had been in the office".


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Ох вы тут все в кучу намешали. Никак тут Past Perfect не получается вообще.

Здесь без контекста трудно понять, и могут быть, по идее, разные толкования, но Past Perfect - это действие, завершенное до какого-то момента в прошлом. А здесь никакого момента в прошлом нет.


https://www.duolingo.com/profile/iyugov

Но по-русски-то время настоящее: "Он предположил, что я в офисе". Без "был". Нет? А если всё-таки "был", то это было до предположения. Действие до "has assumed" - какое тогда время?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Будет зависеть от контекста. Он предположил, что я был в офисе вчера или Он предположил, что я в офисе все еще. Мы предпочли перевести как был, потому что так легче переводить в обратную сторону. Вообще, я вам скажу, что здесь главная проблема в Has assumed, не совсем понятно, зачем так вообще говорить.


https://www.duolingo.com/profile/alexey_lv

Не "вы" а "мы" ). Если я Вас правильно понял, то ....has assumed, определяет только то, что предположение состоялось к настощему моменту, а о каком ходе событий было предположение - 1) I am in the office.. (все еще, в данный момент там) и 2) I was in the office... (был в оффисе, когда то в прошлом?) 3) если предыдущее верно, еще will be in the office можно добавить ?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

как же туда добавить will be, если там был, а не буду


https://www.duolingo.com/profile/alexey_lv

Извините, неправильно сформулировал. Я имел ввиду, что конструкция в сочетании Present Perfect и Future Simple вполне работает для выражения смысла без какого-либо "согласования времен". - Он предположил что я буду в офисе. - He has assumed I will be in the office. Единственный критерий для выбора конструкции - что действие (предположение) закончилось к настоящему моменту или есть результат в настоящем моменте от этого действия, а то, "о чем предположил" - это полностью вопрос контекста и может быть в любом времени. Так?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Согласование времен возникает только тогда, когда основное предложение стоит в одном из прошедших времён. Если оно в одном из настоящих времён, как например Present Perfect, то время в придаточном не меняется. То есть да, ваше предложение верно.


https://www.duolingo.com/profile/hl_on_duo

Past Perfect в придаточном предлжении нуждается в Past Simple (Indefinite ) в основном преложении. Тут же Present Perfect в основном английскомпредложении.


https://www.duolingo.com/profile/iyugov

Не обязательно. Past Perfect в придаточном получается и при Past Indefinite в основном, и при Present Perfect.

http://www.native-english.ru/grammar/sequence-of-tenses - есть таблица


https://www.duolingo.com/profile/Fladda

Если в главном предложении глагол стоит в Present Perfect, то в придаточном не будет Past Perfect! Его просто нет смысла использовать! Past Perfect употребляется, когда одно действие предшествует другому ПРОШЕДШЕМУ действию. Прочтите ещё раз внимательно материал по Вашей ссылке. Там дана таблица перехода прямой речи в косвенную с учётом правила согласования времен. Это значит, что если в прямой речи используется Present Perfect, то в косвенной его нужно поменять на Past Perfect. Например: He said, "I have forgotten everything." - Он сказал: "Я всё забыл." - Здесь в прямой речи Present Perfect (have forgotten). При переводе этого предложения в косвенную речь произойдёт сдвиг времени: He said he had forgotten everything. Здесь в придаточном предложении глагол стоит уже в Past Perfect (had forgotten), т.к. оно подчиняется главному предложению, где глагол стоит в Past Simple (said). И это вполне логично, потому что он сначала забыл, и только потом сказал об этом. Оба действия произошли в прошлом (сказал; забыл), но одно предшествует другому )


https://www.duolingo.com/profile/Fladda

Предложение "Он предположил, что я нахожусь в офисе" тоже можно перевести двумя способами (в зависимости от того, какое время будет стоять в главном предложении). He assumed that I was in the office. или He has assumed that I am in the office.


https://www.duolingo.com/profile/Fladda

Это дополнение к комменарию для Alex 2537. Ошиблась, написала не туда..)


https://www.duolingo.com/profile/o_kappa

Он полагал = он предполагал


https://www.duolingo.com/profile/prosto_max

"Он думал, что я был в офисе" - не слишком далеко?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

не слишком, но все же другой смысл


https://www.duolingo.com/profile/Odexed1

Он предположил, что я в офисе почему не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/hl_on_duo

потому что в основном предложении время настоящее (PRESENT Perfect), а в придатлчном прощедщее. Следовательно в переводе так и надо переводить на русский(в придаточном предложении прошедшим временем).Другое дело если в английском основном предложении прошедшее время, тогда надо учитывать правила согласования времен.


https://www.duolingo.com/profile/odexed

Покажите мне правило, которое говорит о том, что нельзя перевести настоящим. Я вот прочитал здесь http://en-grammar.ru/osobennosti-dopolnitelnyx-pridatochnyx-predlozhenij-v-anglijskom-yazyke-soglasovanie-vremyon.html следующее: 1. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем времени, то глагол-сказуемое придаточного предложения может стоять в любом, требуемом по смыслу, времени.


https://www.duolingo.com/profile/Nastlyn

Получается , что придаточное предложение в прош.вр, главное - в настоящем, т.е. происходит не согласование времен. Или assume - это тоже исключение (как, например, hope)?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Как раз самое что ни на есть согласование, с чего вы взяли, что при согласовании времен они должны быть одинаковыми?


https://www.duolingo.com/profile/Lionel87

Здесь в чистом виде настоящее время в основном предложении. "Он и в данный момент полагает, что я был в офисе..


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

И тем не менее, He has assumed имеет несколько иной смысл, нежели He assumes. Хотя обычно англйский перфект и совершенный вид русского глагола не имеют ничего общего, здесь как раз тот случай, где они совпадают. Он не просто так полагает, она именно предположил. Например, я ему сказал, что разбираю бумаги, и он тут же предположил (решил для себя), что я все еще в офисе. (преположил и полагает, однако смысл иной, чем просто полагает).


https://www.duolingo.com/profile/1ZDR2

А почему в английском 'что' не говориться в этом предложении?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Так уж сложилось, мы же тоже в русском опускаем некоторые слова, которые и так подразумеваются. Только в английском и русском набор таких слов не совпадает совсем.


https://www.duolingo.com/profile/IliaRazumov

Но офис тоже переводное слово. Переводил как и контора, и бюро, и кабинет, и управление - не перинимает. Почему такая однозначность?


https://www.duolingo.com/profile/EvgenyPh

Нужно ли здесь конкретизировать "в ЭТОМ оффисе"?


https://www.duolingo.com/profile/DivoDivnoe

Я так понимаю, что если "в этом офисе" то "in this office", а если речь идёт просто о том конкретном офисе, в котором человек, то "in the office".


https://www.duolingo.com/profile/StanislavG388267

Подразумевал не прошло


https://www.duolingo.com/profile/Aleksej417025

Он предположил, что я был в этом офисе


https://www.duolingo.com/profile/Alex2537

Ребята почитайте о согласовании времен по ссылке https://www.native-english.ru/grammar/sequence-of-tenses. Отсюда следует что перевод неправильный. А должно быть "Я предположил, что он в офисе". А "Я предположил, что он был в офисе" переводится как "I assumed that he had been in the office".


https://www.duolingo.com/profile/LBKs5

Я пять раз написал так как хочет этот должны робот, а он в одну дудку:неправильно. Что делать?


https://www.duolingo.com/profile/kolibel

Ответила как предложено, пишет, что ответ не верный

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.