1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ela coloca a lâmpada no lust…

"Ela coloca a lâmpada no lustre."

Traducción:Ella pone la lámpara en la araña.

March 16, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/KimberlyH7

que significa que coloca la lámpara en la araña?


https://www.duolingo.com/profile/TxellArandes

yo tampoco entiendo el significado de -en la araña-...


https://www.duolingo.com/profile/MayteNogales

Araña se refiere a la lámpara de araña, y la definen así como araña a secas, pero en español es preciso especificar (lámpara de araña) pero Duolingo no lo reconoce, la traducción sería: Ella pone la bonbilla en la lámpara de araña. Pero esta respuesta la da como mala. Saludos desde Triana Sevilla.


https://www.duolingo.com/profile/c0smy

es lo que conocemos como candelabro


https://www.duolingo.com/profile/MayteNogales

Lámpara de araña es la típica de cristal con brazos. (de techo) Saludos desde Triana Sevilla.


https://www.duolingo.com/profile/jgranadosa

Candelabro podria ser correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/diania

No candelabro en portugués se traduce como "candelabra". Un "lustre" es un tipo de "candelabra".


https://www.duolingo.com/profile/AngyMC69

Es una frase sin sentido, en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/giallo240876

que errores tan impresionantes bac e en forma de arana o de cualquier otra forma es y no deja de ser bace


https://www.duolingo.com/profile/luisagaviria

no entiendo porque araña, me podrian explicar


https://www.duolingo.com/profile/kbalara

Araña en algunos lugares significa también candelabro. Es el uso que toma Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/diania

No es candelabro sino un tipo de candelabro.


https://www.duolingo.com/profile/c0smy

no tiene mucho significado en español, es el cancelabro


https://www.duolingo.com/profile/AnaNavarrete

esta frase no tiene sentido. Ella coloca la lampara en la araña es un absurdo

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.