https://www.duolingo.com/profile/lilyflower231

Harry Potter and the Translator's Nightmare

Hey guys! I found a really cool video while browsing Reddit yesterday. It talks about how when the Harry Potter books were translated into other languages, a lot of things got lost in translation because of so many double entendres and the like. It's a really interesting video, and I'd definitely recommend it. Here's the link:

https://m.youtube.com/watch?v=UdbOhvjIJxI=youtu.be

April 23, 2017

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/SnapeC

What a great video. The thing that got me most interested was the 'Tom Marvolo Riddle' bit. Since Lord Voldemort appears in the first book before the anagram comes in to play, I wonder whether he went through a name change in some languages!

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Aqalix

That's a really interesting aspect in fact. My native language is Polish and there it's simply written as in original with an annotation added what it means in polish. In spanish version which I also read, they changed his name to Tom Sorvolo Ryddle so it gives Soy Lord Voldemort which of course means I am Lord Voldemort

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IsakNygren1

Tom Riddle became Tom Mervolo Dolder in Swedish and made the anagram to Ego sum Voldemort, by explaining that ego sum is Latin for I am.

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Luko.

Where does the u in sum come from? It's not in the name

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IsakNygren1

Oh, I forgot.

Tom Gus Mervolo Dolder.

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/slogger

Thanks for posting this. It's a good video. There was earlier comment about this that you may enjoy reading. (FWIW, the Russian "award" I mention was probably from the 2002 Russian book fair, and there's no mention of a "golden pickle," so I probably simply remembered wrong. . . . Also, while trying to figure out where my reference could have come from, I found this really interesting blog posting on the same subj.)

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sapiophia

This is a good video highlighting issues translators of all literature face. The butchered pronunciation of foreign words did make me cringe though, it can't be denied...

For anyone interested in the different names and words in all the various translations, this site is quite fun to peruse: http://harrypotter.wikia.com/wiki/Harry_Potter_in_translation_series.

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ripcurlgirl

I think the funniest convolution goes to the French who turned Tom Marvolo Riddle into Tom Elvis Jedusor in order to fit his revelation Je suis Voldemort.

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SeptimusBones

The different translation decisions provide endless amusement and/or examples for us at my uni. I've yet to take a translation course where Harry Potter wouldn't have been mentioned at all. :D

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FelizitasS

Thanks for the hint! a good video. I admit I loved Harry Potter on German first place to later enjoy the English original even more.

April 27, 2017
Learn a language in just 5 minutes a day. For free.