Harry Potter and the Translator's Nightmare
Hey guys! I found a really cool video while browsing Reddit yesterday. It talks about how when the Harry Potter books were translated into other languages, a lot of things got lost in translation because of so many double entendres and the like. It's a really interesting video, and I'd definitely recommend it. Here's the link:
That's a really interesting aspect in fact. My native language is Polish and there it's simply written as in original with an annotation added what it means in polish. In spanish version which I also read, they changed his name to Tom Sorvolo Ryddle so it gives Soy Lord Voldemort which of course means I am Lord Voldemort
Thanks for posting this. It's a good video. There was earlier comment about this that you may enjoy reading. (FWIW, the Russian "award" I mention was probably from the 2002 Russian book fair, and there's no mention of a "golden pickle," so I probably simply remembered wrong. . . . Also, while trying to figure out where my reference could have come from, I found this really interesting blog posting on the same subj.)
This is a good video highlighting issues translators of all literature face. The butchered pronunciation of foreign words did make me cringe though, it can't be denied...
For anyone interested in the different names and words in all the various translations, this site is quite fun to peruse: http://harrypotter.wikia.com/wiki/Harry_Potter_in_translation_series.