"Jeboisdujusdepomme."

Traduction :Eu bebo suco de maçã.

il y a 1 an

3 commentaires


https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Do n'avait pas encore été introduit. Alors finalement le portugais a un article partitif? Dans les phrases précédentes, du jus était traduit par um suco. J'rn avais donc déduit que l'article partitif n'existait pas. Est-ce que cela signifie que toutes ces phrases comportaient une erreur?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Do est qualifié de "défini" par DL. Je croyais que le défini (article j'imagine) était o (a au féminin)?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ThifannyPereira
ThifannyPereira
  • 20
  • 20
  • 19
  • 15
  • 13
  • 6
  • 6
  • 6
  • 723

"O" est un article défini et "de" est une préposition, "do" est une contraction. Dans la phrase "Eu bebo suco da maçã" se produit une contraction de la préposition "de" avec l'article défini "a". Dans cet exemple, le jus est d'une pomme spécifique, pourquoi il y a l'article défini. Voir plus d'exemples de contractions ici:

"O" é um artigo definido e "de" é uma preposição, "do" é uma contração. Na frase "Eu bebo suco da maçã" ocorre uma contração da preposição "de" com o artigo definido "a". Neste exemplo, o suco é de uma maçã específica, pois há o artigo definido. Veja mais exemplos de contrações aqui:

https://fr.wikiversity.org/wiki/Portugais/Grammaire/Pr%C3%A9position_Combinaisons_et_contractions https://pt.wiktionary.org/wiki/Ap%C3%AAndice:Combina%C3%A7%C3%B5es_e_contra%C3%A7%C3%B5es_do_portugu%C3%AAs

il y a 1 an
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.