1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "J'ai beaucoup trop à faire."

"J'ai beaucoup trop à faire."

Traducción:Tengo demasiado que hacer.

March 16, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/juacoabk

¿En este caso no sería suficiente con decir 'J'ai trop à faire'?


https://www.duolingo.com/profile/julianmolina89

beaucoup trop = muchisimo????????


https://www.duolingo.com/profile/estebanz01

Señores moderadores: Si no colocan contexto a las oraciones, estas no se entenderán o serán muy complejas de traducir ¿Qué pasa con Beaucoup trop? ¿Acaso es un modismo para indicar muchísimo? No entiendo para nada esta frase, que traduciendo literalmente sería algo como: "Yo tengo mucho demasiado que hacer". Lo que me indica, sin lugar a dudas, en modismos.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

"beaucoup" cumple la misma funcion que "petit" para convertir palabras a diminutivos?


https://www.duolingo.com/profile/DanielDaz767994

O sea, ¿"beaucoup trop" significa "muchísimo", o más bien significa como algo menos que demasiado?


https://www.duolingo.com/profile/DanielDaz767994

Gracias! Una última pregunta: ¿está bien dicho "J'ai trop à faire", es decir, sin la palabra "beaucoup"?


https://www.duolingo.com/profile/Calolui1

A ver si me explico. -J'ai beaucoup trop à faire <-> tengo muchísimo/demasiado que hacer -j'ai trop à faire <-> Estoy muy/demasiado ocupado.

Nota: para entender mejor el sentido de estas frases, aquí se está indicando una especie de restricción para hacer otras cosas, es como: "tengo la agenda llena" o "no puedo porque tengo mucho que hacer"


https://www.duolingo.com/profile/DanielDaz767994

Sí, perfectamente bien explicado. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/x.anabelen

tengo que hacer demasiado. No sirve?!!


https://www.duolingo.com/profile/Edumig2212

tengo demasiado para hacer tambien serviría


https://www.duolingo.com/profile/VictorManu590979

Que idiotez: "Beaucoup es mucho y trop es demasiado!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Victor, los idiomas no los puedes analizar desde la optica de tu propio idioma. En el nuestro existen rarezas similares pero no nos damos cuenta, mira sino: "No tengo nada."Si no tienes nada entonces es que tienes "algo". Aplicando la logica deberíamos decir: Tengo nada. Un saludo, Inés


https://www.duolingo.com/profile/fagoleandra

porqué esta mal " yo tengo demasiado que hacer? me pone que no hay que poner el sujeto,

"


https://www.duolingo.com/profile/kaedehh

Beaucoup + trop no es "mushisimo"


https://www.duolingo.com/profile/sas07

Por lo que se es mucho que hacer o mucho para hacer


https://www.duolingo.com/profile/magerit27

Por qué lo tradruce como "muchos" y cuando pongo "mucho" me lo corrige como "demasiado"?


https://www.duolingo.com/profile/SindyPaola198561

Yo creo que es como en ingles decir VERY MUCH


https://www.duolingo.com/profile/esteban722468

Beacoup trop es mucho más, este es un error de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

Y porque no sirve cualquiera de las dos beaucoup ó trop?


https://www.duolingo.com/profile/pgomez

"Que hacer" y "por hacer" en español son lo mismo. Debería aceptar ambas y no solo la primera.


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

Nunca en mi vida escuche esa expresión. "beaucoup trop"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.