"Nous aurions été heureux."

Tradução:Nós teríamos sido felizes.

April 24, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/FernandoLoriggio

A tradução do "été" poderia ser "ficado"?

April 24, 2017

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Não vejo porque não. Se não for aceito assim em outra oportunidade, reporte.

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/rafael.car155585

"nous serions heureux" significa a mesma coisa dessa frase?

October 25, 2017

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Mais ou menos. São tempos verbais diferentes. Serions é seríamos e fala de uma possibilidade no presente.

  • Nós seríamos felizes (agora no presente), se morássemos (agora) nessa casa. = Nous serions heureux si nous habitions dans cette maison.

Mas "Nous aurions été" fala de uma possibilidade no passado.

  • Nós teríamos sido felizes (no passado), se tivéssemos (no passado) morado nessa casa. = Nous aurions été heureux si nous avions habité dans cette maison.
October 25, 2017

https://www.duolingo.com/Diomar625691

Porque não "nous autions étées" como em "nous serions allées"?

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Em "Nous aurions été", o verbo auxiliar aurions vem de avoir. Em "Nous serions allées" o verbo auxiliar serions vem de être.

Quando o verbo auxiliar é avoir, o particípio não concorda com o sujeito, mantendo a forma masculina e singular. Quando o verbo auxiliar é être, o particípio concorda com o sujeito em gênero e número. Como nous é necessariamente plural, allé (que é a forma masculina e singular do particípio) recebe um S, tornando-se allés. Assim se escreve "Nous serions allés" se nous for masculino e "Nous serions allées" (com um E a mais) se nous for feminino.

Été, que é o particípio do verbo être, sequer tem 4 formas. Étés, étée e étées não existem.

April 22, 2018

https://www.duolingo.com/Diomar625691

Merci beaucoup Ruama!!!

April 23, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.