I agree with christian. Although there may be situations in which you'd use the sentence referring to a person, it's much more likely we're talking about an object here. If you're waiting for your boss it's more likely you'll here something like 'Er wird gleich Zeit für Sie haben'. I guess it's best to just replace the 'he' with an 'it' in the English sentence.
That would sound odd to me - but if he will be released in a quarter of an hour, I might say "Er kommt gleich frei".
(So, "freiwerden" for a prisoner sounds odd, and for me, "gleich" is in a very short time, not more than maybe a quarter of an hour. Tomorrow would be "bald" = "soon".)
Ahhh. I guess that would tie in with the weird random times I've been using the iPad app and it'll give off-the-wall translations for things that are like a component of part of their translation as the correct of 3 selections. e.g. (made up example) "gehen" = "is" (where you're like "well, that's what BEST fits the bill among the 3 options, but only in specific contexts does it carry that meaning")