According to every other source I have seen, a scorpion is a nge [ˈŋ̩.ge], NOT a ng'e [ŋe]. The only other spelling variation I have seen is ng'ge. I've made a report about this.
This stood out to me as there appears to be no other one-syllable noun and Swahili employs many strategies to avoid content words consisting of one syllable. For example, in class five, the ji- prefix either seems to be part of the stem, conserved in the plural, or something thing is added before a vowel or a monosyllabic stem, eg. ji-cho ji-pya.
I believe content words in Swahili need to be at least bisyllabic in order to have a syllable that can be stressed and only function words (such as ni, si, na, kwa and all the "of"s) can be monosyllabic.
Basically, this whole lesson seems to be about remembering whether to use an article or not in the english translation for any specific animal. Hoping for a fix soon.
It seems to be much better now. Someone seems to have gone through and made a lot of fixes to the English recently. There are still cases where other Swahili answers are possible, but at least, in most cases, the Swahili sentences are not wrong.