It does get a bit confusing though when the animals read newspapers and generally behave like humans as they do in the Danish duolingo.
These human-like bears really shouldn't be referred to as "it", but as "he" and "she".
it's fine in english to refer to animals by their gender, or even by a default gender, or to use the neuter. though now i don't remember how this question was posed in the lesson, so that may or may not be applicable.
This sentence makes no sense, in danish you would say "bjørnen tager sin medicin i morgen" and not "bjørnen har taget sin medicin i morgen" saying that sounds so wrong and makes no sence. You can't talk past and future in the same sentence, just saying.