1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "C'est un garçon japonais."

"C'est un garçon japonais."

Translation:He is a Japanese boy.

March 1, 2013



Mister can you tell me where my love has gone?


I came for this comment.


Is japonais not capitalized in French?


Correct, it is not.


Would it be wrong to capitalize it, though?


I believe it would be odd, just as if you capitalized a random Noun or Adjective in an English sentence, but I could be Wrong.


I just asked because in American English nationalities are considered proper nouns and are always capitalized. I found it odd...almost rude...not to capitalize! ;)


I should add that it is only the adjectival form that is not capitalized. One does capitalize the noun form:

Il est japonais

C'est un Japonais.


Pretty sure it's required in all forms of English. Just one more difference between the languages! :>)


In German all nouns are capitalized :) Different languages, different rules.


Likewise one does this in Hiberno-English and British-English, but, as DianaM says, it is simply a rule that is in English and not in French. It would be incorrect to capitalise them in French.


Not capitalizing puts the world sur le bord de l'abîme ;-))


In Polish one also capitalizes adjectives, however one does not capitalize nouns. So at least for me, as I'm Polish, these rules are not so weird and unknown after all :D


In French or Russian you do not capitalize nationalities, months, days of the week and a pronoun that means 'I' (Je or Я)


Same rule in Spanish.


It's as wrong as it would be to capitalized random English words. You will probably lose points here. But its not as wrong as not capitalizing words in German or not capitalizing I when used as a subject in English.


If it is an adjective or the language, than no. Only the actual people (used as a noun) are capitalized. See :

  • Je parle japonais
  • Un garçon japonais
  • Les Japonais


Why should "C'est.." Translate to "He is a.." Wouldnt that be "Il est.."


Ah, so it would be "Il est un garçon." and "C'est un garçon japonais."?


Almost right....

If est or sont is followed by a modified noun, use ce as the subject.

(Bare-bones rule...you will need to learn much more about it!)


no it can mean she is he is it is



Here they come, the weaboos


I hear this as cet on c'est, I thought c'est sounds like ' say' not cet.


it's because of the T which runs into the "un". cet is the correct pronunciation in this case. Also as far as the grammar is concerned "cet" is an adjective so you would need to say something like "cet enfant est japonais" you couldn't put "cet" before "un". This means that whatever the sound you would need to write c'est for it to make sense.


Cheers, now you see why I need lessons:)


since when isn't the word guy a synonym of boy? The computer didn't accept 'guy'... yes i know gosse would probably be more accurate for guy, but... come on...


But they aren't synonyms. "Guy" is both more casual and more general than "boy". A guy could be any person, usually but not exclusively male, of any age. A boy is a very young male person. There are probably occasions when you could translate "garçon" with "guy", but without context it would never be my first choice.


I noticed that too. Guy can refer to anyone, regardless of gender. Like if you say, "Hey guys, come over here!" Boy specifically refers to a young male, so they are not always synonyms.


Just a note for the non-anglophones among us: using guys (plural) as TempleRachel does above, to address or refer to a group of people of any gender, is very, very casual, but common enough, at least among younger people. (Note: it was common among younger people when I was one, too. Our English teachers used to mock us girls for using it)

However, at least in my part of the English speaking world (Western North America), a guy (singular) is only ever male.


TempleRachel That's not quite right. "Hey, you guys" is the use of the generic masculine. For example, in the days before political correctness, people commonly used Man and Mankind in the generic sense. When you say "you guys" to a mixed group, you have defaulted to the masculine plural to include everyone.


nowadays it's used for any gender, mixed or unmixed. It's perfectly acceptable to call a group of girls "guys." technically, it should only refer to mixed groups or males, but no one really cares. Language is changing, rules are changing.


I met a Japanese boy once. He was shy, but very nice. :)


Isn't "That boy is Japanese" pretty much the same as "He is a Japanese boy"?


The concept is similar but the structure is entirely different. This matters when we are learning the structures of a new language.


So...like someone asked before: does anyone know when to use "il est/elle est" or "c'est"?


Following the link from pietvo above, I discovered that 'C'est' is used here because it is followed by a modified noun (the noun has an article and may, as in this case, have an adjective). I would tend to translate it into English as 'This is a Japanese boy, rather than use 'He', but it's because I think it sounds more natural to me, without any extra context to pin it down. As part of a conversation, I think that either 'he' or 'this' could be used, depending on the nuance you want to convey, but in French it would remain "C'est un garçon japonais".


Can anyone tell me why: "The boy is Japanese." is incorrect and... "He is a Japanese boy" is correct?


"The boy is Japanese" = "Le garçon est japonais" The structure is different.


I wrote that is a chinese boy and it said it was wrong what`s the difference


I see it as accepted. Are you sure you used a proper apostrophe (') and not a grave accent, or tick (`), like you just did in this comment?


Ahaha))) you both deserve a lingot, enjoy it. When I call a Japanese boy Chinese, where I am wrong? Peut être I have missed an apostrophe ? Cheers !))


Hahahaha u think ur smart eh?


Woah, I reply to so many comments that the Chinese part flew 10 feet over my head. Haha !


Is anyone else have issues with duolingo saying your answer is wrong when its the same as the correct answer?


It hasn't happened to me yet, but I've seen other people mention it. Annoying. Just report it.


Have you used a grave accent (sometimes called a tick : `) instead of a proper apostrophe : ' ? Maybe that could be it.


Your translation is wrong. If you want to say he is a Japanese boy you must write il est un garçon japonais


No. "Il est un garçon japonais" is wrong. You "must" use "c'est" before a noun that is modified with any determiner (un, une, le, la, du, etc.) http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est


Thank you .. and for the very useful link too! :-)


C'est un mon senpai


私の先輩(mon senpai)


I translate c'est to this's and lose a heart. When does c'est need to be translated into that's?


I think the issue is the contractions you are using. DL sticks to standard English pretty rigidly. "This's" would not fly.


My answer was right #glitchedduolingo


Duolingo says "This is a Japanese boy." I wrote: This boy is Japanese." and it was marked incorrect. Why?


I am always failing by writin '' cet un garçon... ''


Please why adjectives sometimes come after the noun and sometimes it comes before the now.

Why? When is our appropriate to use it before or after the noun?


Most adjectives go after the noun. However, there are certain words that go before the noun.

Many people swear by the BANGS (beauty, age , number, goodness, and size) mnemotic to remember which ones. Unfortunately, it is more if a guideline because there are adjectives that would relate to, say, size that would not go in front if the verb.

I would recommend googling "french adjectives before noun".

Also keep in mind that some adjectives change their meaning depending on whether they go before or after the noun.


there is an exercise on duolingo that does not accept "C'est un homme japonais" as a translation for "He is a japanese man.", but instead requires "C'est un japonais." in the comments section the reason given as an explanation is that "C'est un japonais." clearly shows that subject must be a man because of the gender. Yet this sentence, "C'est un garçon japonais." is an example of why further clarification might be needed. One could even be referring to an inanimate object, like a film or book. Anyway, in a stand-alone sentence with no other context, it makes sense to specify who/what is japanese.


I love how we learn japanese first. Does anyone know why duolingo does this?


Why is it wrong to translate it: This boy is Japanese


why isn't this boy is japanese accepted?!!!! doesn't c'est mean this or it is?!!


"This boy is japanese" would be "ce garcon est japonais".

ce / cet /cette = this

C'est = this is / it is. (or sometimes "he/she is".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.