- Foro >
- Tema: French >
- "¿Puedo ver el menú por favor…
"¿Puedo ver el menú por favor?"
Traducción:Puis-je avoir le menu s'il vous plaît ?
132 comentarios
Lo que pasa es que:
- ¿Puedo ver el menú por favor? -> estás pidiendo que el mozo te de un menú para escoger tu plato o estás pidiendo sólo verlo sin querer leerlo
- ¿Puedo tener el menú por favor? -> estás pidiendo poseer el menú (raro).
- Puis-je avoir le menu s'il vous plaît ? -> estás pidiendo tener en las manos el menú al mozo para escoger tu plato, no estás pidiendo poseerlo
- Puis-je voir le menu s'il vous plaît ? -> estás pidiendo sólo verlo o estás pidiendo que el mozo te de un menú para escoger tu plato
Y, para mi, lo más natural para pedir el menú en francés es Puis-je avoir le menu s'il vous plaît ? cuando en español es ¿Puedo ver el menú por favor?.
Pero Duolingo si acepta también Puis-je voir le menu s'il vous plaît ? como traducción de ¿Puedo ver el menú por favor?.
Una exprixación genial, pero tengo una duda y una mini aclaración. En España es normal decir "¿qué hay de menú? o ¿qué tenéis/tiene de menú?" Las frases que propones me ha recordado más a "pedir la carta" (puedo ver la carta, me puede traer la carta). La duda es: ¿Tendría sentido pedir la carta en un restaurante francés?¿se haría de la misma manera? ¿o simplemente tengo que hacerme a la idea de que "la carta de un restautante" en Francia sigue siendo "menu" y así lo debo llamar?
La duda es un poco tonta, pero en España ya pasa que vas a algún restaurante y te preguntan ¿desea comer de menú o de carta?
"¿desea comer de menú o de carta?"
-> En Francia también : "à la carte"
En el "menu" (o la "carte") de un restaurante, hay en general:
- los "menus": conjuntos de "entrada + segundo plato + postre" o "entrada + segundo plato" o "segundo plato + postre", pero sin (o con poca) libertad en la elección de los platos.
- los "plats": la lista de todos los platos (entradas, segundos platos, postres) disponibles en el restaurante.
Y "commander à la carte" es elegir en la lista de los "plats" y no uno de los "menus" (sentido de 'conjunto fijo')
No sé porque dices eso de destruir. No sé el idioma, pero el respeto tambien conviene cuidarlo. En España tiene un sentido parecido al que han explicado para el francés. El menú del día es una comida completa normalmente de precio económico, compuesta por un primero, un segundo y un postre o dos o tres opciones, y suele incluir el pan y la bebida.
548
Cuando se hace la inversión sujeto-verbo en preguntas (con "je" como sujeto), el "je" no se contrae, aunque le siga una palabra que comience con vocal:
Je peux être ton ami.
Puis-je être ton ami ?
"Puis" o "Peux" es la primera persona singular del verbo Pouvoir. http://www.wordreference.com/conj/FrVerbs.aspx?v=pouvoir
2207
"Puis-je voir le menu , s'il vous plaît ”es la respuesta correcta. "Puis-je avoir le menu , s'il vous plaît " quiere decir "puedo tener el menu , por favor"
1263
Cuando se está aprendiendo se tienen que hacer traducciones literales que no confundan a los alumnos. Que en Francia se diga TENER a lo que en España es VER, no hace más que confundirnos, del mismo modo que con las NUEVE vidas de los gatos, que en España sólo son SIETE.