"Malgrado la sua altezza è veloce."

Traduzione:Trotz seiner Größe ist er schnell.

April 25, 2017

8 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

1Sie: Trotz ihrer Größe ist sie schnell. 2.ES: Trotz seiner Größe ist es schnell. L'opzione "Trotz ihrer Größe ist es schnell" è grammaticalmente sbagliata. La frase non dà ulteriore contesto che spiega meglio se si tratta di una cosa ("es") femminile, per esempio una "puledra". Se non ci sono ulteriore indizi, un contesto preciso, deve valere solo la regola della grammatica, quale dice: Se il possessore è femminile, si usa "ihr-" (qui genitivo, ihrer Größe). Se il possessore è maschile o neutro, si usa "sein-" (gen. seiner Größe). "Trotz ihrer Größe ist es schnell" grammaticalmente è sbagliata, perchè "es" non si combina con "ihr"!!!


https://www.duolingo.com/profile/freakazoid314

Fosse l'unica frase che è così, tra l'altro.


https://www.duolingo.com/profile/LucaPanier

C'è un incongruenza di genere grammaticale tra ihrer ed er


https://www.duolingo.com/profile/PaoloDeSte3

Per maschile mi pare ihrer sbagliato Dovrebbe essere Seiner.


https://www.duolingo.com/profile/Barb640664

l'uso di ihrer secondo me e' sbagliato. dovrebbe essere "seiner" perche' il soggetto e' maschile e non femminile...non mi spiego perche' qui la scelta giusta sia questa. C'e' una regola che mi sfugge?


https://www.duolingo.com/profile/Roberta406105

qualcuno sa dirmi se "die Höhe" si possa usare anche per le persone?


https://www.duolingo.com/profile/ivansoraru

La mia risposta è corretta


https://www.duolingo.com/profile/oilelst

"Trotz seiner Größe ist er schnell" è giusto

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.