Raton you mean. My trick to remember that is :
Por un RatO.. O === O.. Only for a bit.
ratoN .. N because rats are Nasty.
Could someone please explain why "I'll see you for a moment" is incorrect? "I see you for a moment" doesn't really make sense to me.
Spanish present indicative also functions as the future when the action is either very near future or is certain to happen. Therefore, you can say things like "te veo mañana" instead of "te veré mañana", "voy al supermercado" instead of "voy a ir al supermercado" and "voy de vacaciones en agosto" instead of iré de vacaciones"
It should have been "I`ll". No natural English speaker says "I see you for a moment".
For it to be "I will" veo needs to be veré. "I see you for a while" makes sense in certain context, but its use is very limited.
Yeah, like maybe you and I are setting up something and I'm trying to get you in the crosshairs of my rifle's scope from 500 yards away. We're using radios to communicate at the same time, butbyou keep moving. Then you ask me if I can see you and I say, "I see you..." :D
This is bad grammar. You would never say I see you for a little while. You would say I saw you for a little while or I will see you for a little while. Since I see is the present you can't talk about anything other than the present when using that form of the verb. This needs to be changed.
Always good to see the grammar brigade out and patrolling. A little sad that y'all always seem to choose to die defending the tiniest molehills, but extremism in the defense of gooder English is no vice, amiright?
So let's take a look at today's grammatical offense...
"You would never say I see you for a little while."
Never is a long time. I mean you could do a lot given enough time. With enough time I could track you down, and we could become friends, possibly hang out. So a typical day might involve me flying out to your town, heading over to your house, I see you for a little while before I have to return home. That sounds nice, right? Maybe we start dating, once we get to know each other better. I see you for a little while, but then you change. I begin to suspect that you are seeing someone on the side. So I spy on you. From across the street I see you for a little while sitting alone in a cafe window, our cafe. But then you are not alone, and I can see that it is her you really love. Shattered, I run out into the street to confront you, but I am struck down by a car. As I slowly fade out of consciousness, I see you for a little while in my mind's eye and I die wishing that you will be happy.
So, yeah. Baaaaaaaaaaad grammar. See you in a little while.
"Te veo por un rato" Interpretación de esta frase, en español:
No es una frase que se escuche con frecuencia, aunque da a enterder que "mira" a la persona por unos momentos, quizá cuando pasa caminando, o algo así como "Cada vez que subimos al mismo tren, te veo por un rato" / "Cada vez que subimos al mismo tren, te veo un rato", si quien habla quisiera ser más específico: "Cada vez que subimos al mismo tren, no puedo evitar verte, aunque solo sean unos momentos" o "Cada vez que subimos al mismo tren, te veo por un rato y hasta te hago señas para que me veas, sin embargo, no te has dado cuenta" (En el tren no habla con la persona, suele verla allí por poco tiempo -quizá uno de ellos baja del tren luego de unos minutos, ...- y en alguna oportundad se lo cuenta. Si se lo cuenta, significa que se conocen).
Para referirse a "reunirse con la otra persona durante un corto periodo de tiempo" se entiende como lo expresaste, también decir algo como "Ayer nos vimos un rato", "La próxima semana solo podré verte un rato" o "La próxima semana solo te veré un rato"
Thanks Himitsucgcc. It's good to know that this is a rare statement in Spanish. Also, your example supports the argument that the English is a completely inaccurate translation.
This is SUCH awful English. It does not clue one at all as to what the Spanish speaker gets from the Spanish sentence. Is it a statement of fact of a current event? I doubt it. I would guess it means that the speaker cannot see the listener for longer. So in English it would be "I can see you for a little while." But that is only a guess. DL is not helping here.
I think you are wrong. Apart from the fact that we haven't yet encountered the future tense, I understand the near future can be conveyed in Spanish by the simple present tense and the natural English translation is I'll..... It is almost meaningless in either language without that implication of it is yet to happen and to put that meaning into English we use a future tense that is not explicitly required in Spanish. Is my understanding correct, anyone?
Revised answer to "riotgort". Te veo mañana. Te veré mañana. (I'll see you tomorrow). After fiddling around in dictionaries etc, I think that both are acceptable.
Thanks. I looked into it further and my assertion about "te veo" having future sense (in English "I'll......" is definitely correct.
Hasta pronto, hasta luego happens in the future. But future tense is not used. Same with gender and sex. Some people cannot distinguish.
HELP! I'm stuck in a loop. When I answer "See you in a bit" DO says the correct answer is "I see you for a little while". So I enter "See you in a little while" and DL says the correct answer is "See you in a bit". PLEASE CORRECT THIS SO I CAN CONTINUE THE LESSON!
I got dinged for leaving out a word not in the sentence. I wrote, " I'll see you for a while" and was told the answer was "I'll see you for a LITTLE while." Please tell me why I need LITTLE.
Actually, a (little) while can be un rato, however, un ratito is clearly a little while.
Two comments: one agreeing with many people here and the second with regard to the tense. Firstly, no European English speaker would say "I see you for a little while" in this context. Secondly, if you listen to native Spanish speakers (in Spain in my personal experience) they do indeed use the present tense for actions that can be defined at a point in the future. You can hear it when they in turn speak English, for example: "I see you tomorrow". We do it ourselves: "We arrive on Thursday". I can't help with "The mouse was a rat for a little while".
I put a natural English translation and it wasn't accepted. It seems this exercise hasn't been improved much over the last 6 years
Para is when the subject is 'for' the object, like "this is for you", like a transfer of ownership. Por would be the correct usage when you are describing the verb: "I SEE you FOR a while"
"Awhile" means "for a while." "For awhile" doesnt mean anything: the "for" is redundant.
this is the second sentence in this lesson that I will NEVER SAY in real life. so sick of it
" You used the wrong word. "I see you for a bit." doesn't make sense. IN A BIT IS MORE NATURAL
Exactly but i wrote in a bit and was wrong..... duo taught that that before
tú (with accent mark) This is a subject pronoun and refers to the subject of the sentence. It corresponds to the English "you" (second person, singular fam). In most cases, the subject pronoun is optional in Spanish and usually not used.
(Tú) eres muy inteligente - You are very intelligent.
tu (without accent mark) This is a possessive adjective and is used to demonstrate possession, ownership or relationship of a noun. It corresponds to the English possessive adjective, "your."
te This is an indirect object pronoun (in the case of your example above, but also shares the same form as direct object pronoun) and is used to name the object of a sentence. In this case:
Te gusta jugar baloncesto - Basketball is pleasing to you (you like basketball).
ti This is what is called a disjunctional or prepositional pronoun. That is to say that it is the pronominal form that you will find following a preposition. In your example above, "a ti" is a restatement of the indirect object pronoun, and it is added in order give emphasis or clarity to the statement.
I tried "I can see you for a while" and was rejected. Their English sentence is awful. The Spanish sentence might be perfectly natural, but they don't have a good English equivalent. I agree that it should be the "near future" and "I will see you ..." should be accepted.
I was stumped as to the meaning of the original Spanish: has someone been looking out of the window or maybe watched a friend, perhaps in a cafe, then gone over to speak to them? Is a girl telling her boyfriend she can see him for a short while after school? and I did wonder if it meant "I can see you in a short while".
I am struggling to imagine a scenario where I would use this English translation. My attempt was "I can see you for a bit" (with the girlfriend/boyfriend scenario in mind) and was marked wrong.
With such an unnatural English translation, does this mean the Spanish phrase is also unnatural?
Te veo por un rato = i see for a little while, is not an understandable translation. Is the intent?, i can see you (in my office now), or i see you (in the river when you come up for air)?
Okay...I see you for a minute has the same meaning as I see you for a bit doesn't it?
Technically not really, if you would write a minute, probably some would think 60 seconds, a bit could be any time...
It's so stupid that DL marked this "see you for a while" wrong for missing 'I'. Reported.
Not necessarily true. The pronoun can be implied. You call me and say "Do you want t to go shopping with me in about 10 mnutes?" I reply " Sure, see you in a bit". The words "I will" are implied.