1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Você lembra da fase?"

"Você lembra da fase?"

Traduction :Tu te souviens de la phase?

April 26, 2017

14 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Loc656769

"se rappeler de" devrait fonctionner : "te rappelles-tu de la phase ?" ou "Tu te rappelles de la phase ?"

May 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Non. On se rappelle quelque chose. Pas "de" quelque chose.

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

On dit Se souvenir de quelque chose mais on doit dire Se rappeler quelque chose.

https://academie.atilf.fr/9/consulter/RAPPELER?options=motExact&page=1 http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2881

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Loc656769

Et c'est vrai que c'est une phrase étrange

May 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/laurence40104

Il faut penser différemment. Je pense que c''est juste un exemple pour utiliser le mot "phase" avec des mots que nous avons déjà vu. Si on voulait vraiment dire quelque chose de français dans la vie courante on dirait "Te rappelles-tu de la période". On utilise peu le mot Phase en réalité. Il est mis simplement ici pour enrichir notre vocabulaire à mon avis

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Il faut plutôt dire "Te rappelles-tu la période ?".

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PereiraIrm

C'est vrai ça. A quel moment on peut employer cette phrase?

May 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PhamGiaThuy

Tu te rappelles de la phase?

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ClaudineDu18

Quelle utilité ?

April 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/profile417795

Pourquoi pas se souvenir ?

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Erreur dans la traduction proposée : vouvoiement dans la phrase en portugais, tutoiement dans celle en français.

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/profile417795

Non, vous avez tort. Le dico aulete.com.br définit : "b) Como forma de tratamento para a segunda pessoa ou ouvinte, você substitui o pronome tu no português corrente na maior parte do território brasileiro. (Embora, substitua o tu, o pronome você, no Brasil, é us. indistintamente entre as pessoas sejam elas íntimas ou não, sejam elas do mesmo nível social ou não; o que não ocorre em Portugal, visto que neste país só se usa o você em casos de intimidade familiar e quando alguém ocupa um lugar superior e dirige-se a alguém em posição inferior, nunca o contrário.). "

February 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Je suis étonné par la fin de votre extrait. Vu ce qui précède, "neste país" ne peut se référer qu'au Portugal. Et donc cet extrait prétend qu'au Portugal on n'utilise "você" que pour parler à des personnes familières ou quand une personne d'un rang supérieur s'adresse à quelqu'un d'un rang inférieur. C'est bien la première fois que j'entends ça. C'est pas un peu le contraire ?

Quant au fait que le brésilien utilise toujours "você" et jamais "tu" dans beaucoup de ses variantes, cela n'est pas important. En effet, j'ai vu des traductions proposées par DL qui utilisent "tu". Il devrait donc être utilisé de manière cohérente, soit toujours pour traduire le tutoiement, soit jamais, mais pas un coup oui un coup non.

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tom720690

Tu te souviens de la séquence ?

February 22, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.