Translation:I would like to be the reason for your sleepless night.
I told this one to my boyfriend and he got mad because he thought I was going to keep him awake for mean reasons.
I don't know if this is supposed to mean to be always in your head so that you don't sleep or... something else.
In Spanish there’s a similar idiom “Quitarte el sueño” which means the former, but never the latter. I don’t know what Duolingo is trying to teach us here. ;D
Lol. Often people associate falling in love with having sleepless nights in the sense that you stay up thinking about the one you love or because of butterflies in your stomach because you are in love and all the romantic crap. So, the person wants to be the reason for those sleepless nights. His/her lover, in other words.
is "I would like to be the reason for your sleepless nights" wrong?
I got it wrong for using the plural of night
I did too - it sounds more natural to use the plural in English, I reckon, although it does make out like you're giving someone insomnia...
Yes, it's indeed wrong. Nacht is the singular, Nächte the plural. In the plural, the adjective also has the ending -en, so the full sentence would be:
"Ich würde gerne der Grund für deine schlaflosen Nächte sein."
Edit: Deleted the second paragraph, I'm not so sure how correct it was what I wrote there and I don't wanna spread misinformation
So, just to clarify, does the sentence "'Ich mochte'' mean the same as ''Ich wurde gerne''? (Excuse the missing umlauts).
I looked this up and they mean they same thing but using a conjugate is seen as softer and therefore more polite. I guess saying "Ich mochte der Grunde fur deine schalflose Nacht seine" comes off too strong! (heehee)
Why do I have to throw the verb 'sein' to the end of the sentence? Is it wrong if I write: "Ich würde gerne sein der Grund für deine schlaflose Nacht."?
When there is more than one verb in a German sentence, the first one goes after the subject, the remaining ones go at the end of the sentence.
I was wondering the same thing, It seems weird to have it tacked on the end like that... :s
No one gave me an answer, so I found out by myself :) When there are two verbs in the same sentence, the second one always goes to the end the sentence. Hope it helps :)
just saying, i really dont think that i would be to impressed by this "pick up" line. I think it's cheesy. Duolingo, you need to get into the moment!!
This sounds like the saucy bridge of an 80s power ballad.
I'm not even mad... more impressed.
i just kind of gave up and put in "idk" because i didn't really want to believe that this was the answer
i cant stand when they make you get it wrong when add an s to a word on accident
This is why I love Duolingo. They send you nice emails asking you to come back, and they teach you how to confess to someone in German.
More directly, I would like to the reason for your sleepless nights be? Am I right? Sein is the "be" verb? And saying ich mochte would mean "I want" rather than Ich wurde gerne meaning "I would like to?"
why is sein at the end wouldn't "to be" be after gerne or even take the place of gerne?
according to the suggestions "grund" can mean both "reason" and "bottom"... is this a double entendre?
That can be done several ways, not necessarily romantic. Setting the house on fire comes to mind...
If I'd want to be... ehr, not so upfront, would "Ich würde gerne auf dich eine Beere trinken" be correct?
In German dating culture, is it considered rude to be this direct about wanting to sleep with someone?
I wrote down "I would really like to be the reason for your sleepless night" and it was not correct because of the REALLY ;(
'Would' is commonly used but 'should' is correct. We were taught that "would" was incorrect at school. I don't think it is incorrect but neither is "should"