"Eu mănânc micul dejun englezesc de pe masă."

Translation:I eat English breakfast off the table.

April 26, 2017

This discussion is locked.


Should the official translation not include a definite article? So, "I eat the English breakfast..." And eating "off the table" is hard for me to imagine, except maybe if the subject doing the eating is a pet animal. Could "from" maybe work better?


Why here we have "de" and "pe"


I said off of the table and was marked wrong. Anyone know why?


That is a very American English way of speaking. UK English would always be just "off".


No, it's not American English. The translation doesn't even make sense to me.


Because in English, "off of" is incorrect.


Why is it "the" english breakfast and not i eat "an" english breakfast


Because the -ul in "micul" functions as "the". If it were "a breakfast" it would be "un mic dejun".


ERROR, PLEASE CORRECT: There is only ONE "the" to be used, instead of the nevessary TWO!!


You forced me to write 'I eat english breakfast off the table' because you didn't provide me with enough thes. But it says specifically 'micul' and I have had translating micul dejun as just breakfast marked as a mistake before. So get your ❤❤❤❤❤❤ shit straight.


Can one say "UN micul dejun . . . . .? How about using an expression, such as "A LUA micul dejun . . . . ? What is the gender of "micul dejun:? Multumesc! The developers of and contributors to the Romanian course are heroes!


"micul dejun" already has a definite article, so you can't prefix it with the indefinite "un". You can, however, say "un mic dejun".
Yes, "a lua micul dejun" is a valid expression. "dejun" is a neutral noun (masculine in the singular, feminine in the plural: un dejun - două dejunuri). The adjective "mic" has to agree with it; the plural is, theoretically, "micile dejunuri" but I've never heard anyone say that.
You could probably treat "mic-dejun" as a single word and say "mic-dejunurile" (although the dex doesn't list it).


Multumesc. Without getting unduly complicated about the idea of a "set phrase" (i.e., this being a "freeze" or a "semantic phraseme", perhaps), would anyone have another handy example where an adjective takes the article rather than the noun -as with "micUL" ?


This generally happens when the noun-adjective order is switched (the reasons for doing so are similar to those of English, mainly emphasis):

Fata frumoasă. - Frumoasa fată.
Un prieten bun. - Un bun prieten.
Speranțele mari. - Marile speranțe.
Castelul vechi. - Vechiul castel.
O șansă nouă. - O nouă șansă.

However, not all adjectives can be placed before the noun and I couldn't find a reliable source that offers a satisfactory rule. The link below claims these are those adjectives related to color, shape, social/religious/technical status, or a state...

Aaaaand, there are a few adjectives who can only go before the noun, such as "biet" ("poor" as in "deserving pity"), "sărac" (when used with the same meaning as "biet") and some pronominal adjectives: fiecare (each), orice (any) etc.

This article in Romanian seems pretty decent and touches the topic of noun-adjective order in section 4.


من فبن نجيب the ?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.