1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He needs a new drum before t…

"He needs a new drum before the concert."

Traducción:Él necesita un tambor nuevo antes del concierto.

April 26, 2017

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oscarcito638

El castellano admite que se diga "un nuevo tambor" o "un tambor nuevo".


https://www.duolingo.com/profile/MartinnGuz

Opino lo mismo, me da error cuando pongo "un nuevo tambor".


https://www.duolingo.com/profile/ArtetaHarold

Un nuevo tambor o un tambor nuevo no altera la oración


https://www.duolingo.com/profile/LunaWhibley

Creo que aquí drum puede referirse también a batería


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Una batería = drums (plural), drum kit, o drum set


https://www.duolingo.com/profile/GildaGirl1

Nuevo tambor o tambor nuevo, es lo mismo. En español está bien de las dos maneras.


https://www.duolingo.com/profile/Emiliano35847

En castellano es lo mismo nuevo tambor o tambor nuevo


https://www.duolingo.com/profile/MarujaAvil1

Es igual, un rambor nuevo o un nuevo tambor , esos traductores de Duolingo dan lastima por lo poco inteligentes


https://www.duolingo.com/profile/JavierLuna9

nadie toca un tambor, aunque esa sea la traducción literal, en un concierto. hablando de música es una batería


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Batería' es 'a drum kit' o 'a set of drums', es decir, más de un tambor, que es 'a drum'.


https://www.duolingo.com/profile/capeme1971

Nuevo tambor = tambor nuevo en español. OJO DUO


https://www.duolingo.com/profile/JDreamz

Es un chiste que no se admita esta oración "el necesita un nuevo tambor después del concierto" en español es perfectamente entendible, no me digan que por eso va a estar mal, quizá gramaticalmente, pero vamos en la vida real no estamos viendo si escribimos o hablamos correctamente ( cuando se redacta algún escrito o es super formal si se debería ). en fin


[usuario desactivado]

    Has contestado Después an lugar de Antes

    Before - Antes

    After - Después

    Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/montiu_i

    Él necesita un nuevo tambor antes del concierto. En este caso el calificativo creo que puede colocarse en la traducción al castellano antes sin ningún problema


    https://www.duolingo.com/profile/MisaelSanzRoman

    Señores de Duolingo en serio UN TAMBOR? Madre mia, cambiar ya a quien os haga las traducciones que antes de enseñar y aprender confundís mas.


    https://www.duolingo.com/profile/VicenteFri2

    El necesita un nuevo tambor después del concierto. Aparece incorrecto ..tambor nuevo o un nuevo tambor es lo mismo....


    [usuario desactivado]

      El error lo tienes en traducir before como después en lugar de antes

      Recuerda: after - después // before - antes

      También debes recordar que en tu idioma existe una regla gramatical respecto de los adjetivos aunque la mayoría de los hispanos no la utilicéis. Esta regla dice que el adjetivo... Por norma general, debe colocarse siempre después del sustantivo del que aporta un atributo y solo en situaciones excepcionales, y con fines comunicativos muy concretos, puede precederlo. Si quieres saber más acerca de la regla pulsa en el enlace

      Saludos

      Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.