"Have you remembered your father's birthday?"
Translation:Ti sei ricordato del compleanno di tuo padre?
There are a couple of verbs that accept both avere and essere, usually with subtle differences in meaning. Hai ricordato qualcuno = Have you remembered someone Ti sono ricordato di qualcuno = Did you remember (to yourself) someone
In Italian the pronoun can be implied.
"Ricordare" is often used as a reflexive verb, "ricordarsi" it means it should be used as follows
(Io) mi ricordo di qualcosa
(Tu) ti ricordi di qualcosa
(Lui) si ricorda di qualcosa
(Noi) ci ricordiamo di qualcosa
(Voi) vi ricordate di qualcosa
(Loro) si ricordano di qualcosa
Another possible translation would be "Hai ricordato il compleanno di tuo padre?" (In this case, "ricordare" is not reflexive)
I think that the translation given by Duo is the most common.
But when ricordare is reflexive, then it has to be followed by di (del, della etc)? But not if it's not reflexive?
Yes, you're correct, when we have ricordarsi (reflexive) it is usually followed by "di" (Mi ricordo di una ragazza) and when we have ricordare there is no preposition "di" after it (Io ricordo una ragazza.)
A light bulb goes off!
It is like the difference between:
'I remember the girl'
'I am reminded of the girl' (in this case something is happening to me, something is causing me to remember, kind of reflexive)
I was confused too. I am not good at grammar in ANY language - can someone explain how this sentence could be structured using the reflexive version of "ricordare" - that was what I was aiming for...
I don't quite understand your question. Isn't that exactly the version given by duolingo above?
I think of the reflexive as "to remind oneself of", and the transitive verb ricordare as " to remember." It helps me to know when to use "di". Both would be translated into English as "to remember" though.
Maybe I'm being too generous with "possible translations," but couldn't "your" in English translate to "vostro," even if the "You" in the Italian sentence appears in the singular? Speaking to a son or daughter who has siblings, it wouldn't be totally illogical to ask one person ("tu"), "Did you remember your (plural; "vostro") father's birthday." Would it?
My Italian isn't great, but the language is similar enough to French (my native language) for me to answer this. Technically, yes, you could say vostro, but it sounds really weird and would imply that you are talking to more than one person at a time and pointedly asking one sibling in an accusatory tone. So that would be a sentence structure that would almost never be used.
I never know when to use Hai or Ti sei...is there someone who can dumb this down for me.
Why is the correct answer "ti sei ricordato del compleanno di tuo padre"? To my understanding, it would be said as "hai ricordato compleanno di tuo padre"
hai ricordato is correct for the non-reflexive verb ricordare.
If you are using the reflexive verb ricordarsi then it would be ti sei ricordato for a non-female subject.
See also marziotta's post above