Translation:Criticizing others does not help with anything.
I think this sentence, to be more precise, should be "Criticizing others cannot help at all".
"Được" here can be understand as "can", "be able to", such as "tôi làm được" (I can do), "tôi hiểu được" (I can understand). "Gì cả", combining with negative word "không" before, means "anything".
You'd think with say, 30+ new words in this module that that would be an overburden by itself...but NO, this course as constructed throws new constructions randomly at you with no instruction or explanation, and moreover infrequently enough that you will not get enough practice to remember them.
It's simply inflicting senseless pain and distraction. Sentences like this should be stripped out, we have plenty to digest just with the vocabulary given.
This should be acceptable: "Criticising another person does not help at all" The plural is NOT marked here at all
Heh, says the website that gives me a wrong answer for using Kanji instead of Hiragana in my sentences.
Incorrect translation again