1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Dóna-li això, si us plau."

"Dóna-li això, si us plau."

Traducción:Dale esto, por favor.

April 26, 2017

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JaqenHghar_

En una serie de TV3 que creo ser de Barcelona aparece mucho la paraula "sisplau" que debe ser contracción de si us plau


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

si us plau

La expresión si us plau se utiliza en cualquier contexto, incluso cuando se tutea a un interlocutor único. Por ejemplo:

  • Si us plau, em passes la sal? (Por favor, ¿me pasas la sal?)

En su lugar, se puede decir si et plau para remarcar el tuteo.

Algunas variedades, como las valencianas y las baleáricas, dicen per favor en vez de si us plau.

A veces también se oye (y se ve escrita) la forma sincopada *sisplau. Muchos hablantes catalanes pronunciamos si us plau de esa forma cuando hablamos coloquialmente, pero esa grafía reducida no ha sido aceptada (todavía) por el IEC y, al no ser normativa, no podemos aceptarla aquí.

Sabemos que esa grafía puede verse escrita en algunos contextos informales, e incluso algunos medios escritos puede que la escriban habitualmente (igual que ocurre con otra que también están intentando poner de moda: esclar, en lugar de és clar). Ese es un debate abierto y quién sabe cómo acabará, aunque por el rumbo que sigue últimamente el IEC y la extensión del uso de *sisplau es posible que la acabe incorporando.


https://www.duolingo.com/profile/Jordi798

Actualmente, mejor "dona-li", sin tilde.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Nueva ortografía

La nueva versión de la Ortografía catalana fue publicada por el Institut d’Estudis Catalans (IEC) en noviembre de 2016. Al anunciarla, el mismo IEC preveía un período de cuatro años para implantar los cambios, ya que, como es comprensible, deben irse conociendo e integrando progresivamente.

Es verdad que el curso no se ha actualizado aún con los cambios originados por las novedades normativas. En este aspecto, no es distinto de muchos otros ámbitos de uso del idioma catalán, que están siguiendo el mismo camino de adaptación e integración. Somos conscientes de ello y prevemos incorporarlos lo antes posible a una nueva versión del árbol.

Recuerda, de todas maneras, que cuando desees señalar un error o un problema con una oración o traducción dispones de un botón en cada ejercicio que reporta el supuesto error o problema directamente a los colaboradores del curso. en este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Quizás no lo ví antes, pero: si us plau se usa con gente que tratamos tú y de usted? Si et plau no se dice?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Si et plau se dice pero menos, si us plau se utiliza casi siempre tanto para tú como para usted como para vosotros.


https://www.duolingo.com/profile/dubulo

Gracias - interestante. Creo que en el francés, por contraste, si tratas a alguién con «tu», se dice siempre «s'il te plaît» en lugar de «s'il vous plaît». Al menos, estoy casi cierto de eso si no completamente (soy inglés).


https://www.duolingo.com/profile/YannMalche

En francés, se dice así Pero, coloquialmente se dice "SVP" y menos "STP", que dicen de tú o de usted a la persona


https://www.duolingo.com/profile/carloshernan49

Generalmente utilizo el lenguaje formal, quisiera saber como se dice "dele eso por favor"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En el curso no hemos introducido los tratamientos de respeto. Con el tratamiento de vostè (usted), Dele eso, por favor se dice Doni-li això, si us plau.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.