"Her tongue is pink."
Translation:Η γλώσσα της είναι ροζ.
I kindly disagree. I think "ρόδινη" is mostly used as "rosy" (η ζωή δεν είναι ρόδινη/ δεν είναι όλα ρόδινα). In the sense of rose-coloured I would expect to find it in poetry rather than everyday speech (η ρόδινη αυγή). Especially to describe skin/tongue, like in this phrase, I've often heard the word "ροδαλή" being used.
In the previous lesson , asking for the Greek for ´the brain´, no discussion option was offered. ´το μυαλό' is also correct but marked wrong.
Are you referring to the exercises with εγκέφαλός? There is also "Το μυαλό της". "Αυτά είναι ανθρώπινα μυαλά." and "Το ανθρώπινο μυαλό είναι [μεγαλύτερο/πιο μεγάλο] από ένα έντομο." are alternatives. So, there might have been another error or glitch.
If you have any other issues such as these or with "no discussion options..., etc" please get a screenshot so we can report it.