1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "She puts her coat on."

"She puts her coat on."

Перевод:Она надевает своё пальто.

March 16, 2014

37 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Tomilin

А почему on в конце предложения


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Так уж говорят :)) Можно She puts on her coat, а можно She puts her coat on. Смысл одинаковый.


https://www.duolingo.com/profile/alex666550

К сожалению, указанный Вами первый вариант "She puts on her coat" не принимается (((


https://www.duolingo.com/profile/SeitbekNur

Учу английский, совершествую свой русский. Одеть, надеть-узнал разницу только сегодня. Спасибо! Кстати, говорят ведь - оденься, наденься не говорят :)


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

потому что это возвратный глагол - одень себя то есть опять же одевать кого-то, а наденься можно сказать в какой-нибудь сказке про мойдодыра можно сказать ожившим брюкам - подите наденьтесь на мальчика.


https://www.duolingo.com/profile/IrinaCzucz

она одевает свое пальто-почему не правильно


https://www.duolingo.com/profile/vexdex

надеваем конкретную вещь (пальто, шляпу), одеваем (покрываем тело), скажем, ребенка. Впрочем, сам часто ошибаюсь...


https://www.duolingo.com/profile/R-r-Leo
Mod
  • 2211

чтоб вы не путались, есть запоминалка: одеть Надежду, надеть одежду.

По сути первого вопроса вы правы.


https://www.duolingo.com/profile/vexdex

спасибо - надеюсь, эта мнемотехника поможет


https://www.duolingo.com/profile/natallialav53

НАДЕТЬ - что-то, ОДЕТЬ - кого-то ( в том числе манекен и куклу).


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta-kato

Разве her это своё? Мне кажется это слово значит её. Она надевает её пальто. Т.е. пальто принадлежащее какой-то женщине. А своё (принадлежащее ей самой) было бы her own. Я не прав?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

вы неправы, слова свой в английском в принципе нет, и то и другое будет her


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta-kato

Слова "свой" нет? Не могли бы вы тогда помочь мне с переводом слова "own"? Я просто думал, что это и есть "свой", а на самом деле это что? Как перевести предложение: She loves her sister and her husband. Кого она любит - мужа сестры или своего мужа? А если бы было her own husband? Заранее спасибо за пояснения.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

own - собственный

Без контекста ваше предложение может толковаться и так и так, обычно в жизни проблем с этим не возникает, потому что есть контекст, но стилистически принято не ставить слишком много местоимений в одно предложение, как раз, чтобы не запутать читателя. Гораздо лучше сказать She loves her sister and her sister's husband, если речь вдруг идет именно о муже сестры.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta-kato

Я про это и говорю, что без контекста непонятно чьё "её" пальто она надевает, не факт, что своё собственное. И поэтому предлагаемый правильный перевод должен быть "её пальто". В том, что она надевает её пальто мы уверены на 100%, а своё или нет нам достоверно не известно. Спасибо. п.с. минусанул случайно извините, вот, держите плюсы +++ :)


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

У нас стоит основным тот перевод, который наиболее вероятен с точки зрения восприятия носителя. К тому же, очень важно, чтобы вы и другие учащиеся как раз и узнали, что в английском нет слова свой. Если бы мы не сделали такое задание, то вы бы так и думали, что это own. Ну а в ответе вы можете писать её - вам никто не мешает.


https://www.duolingo.com/profile/BoMyK

При таком раскладе (her own) в русской фразе было бы словосочетание "свое собственное" или "ее собственное"


https://www.duolingo.com/profile/QL2S

А можна She puts on her coat ?


https://www.duolingo.com/profile/Cepesh16

coat это куртка, плащ или пальто? Или может что-то среднее?)


https://www.duolingo.com/profile/LazyAnzy

She puts her coat on. Скажите, можно ли это предложение перевести так: она одевает её(своё) пальто, потому что не на себя (надевает), а на кого-то? Или put on применяется только когда действующее лицо надевает одежду именно на себя?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

НАдевают и на себя и на кого-то (потому и НА), одевают кого-то во что-то

Надень на ребёнка шапку.

Я одела ребёнка во всё новое.


https://www.duolingo.com/profile/SergeyTere8

Почему обязательно "пальто"? Это может быть плащ, халат...


https://www.duolingo.com/profile/Helen361655

В этом предложении puts -звучит как кутс, три раза прослушала, всё равно-кутс, фигня какая-то, то ли специально так произносят, но когда перевела, то по смыслу подходит- puts а озвучивают, как cuts, и вот такие непонятности без конца и края, просто раздражает!!!


https://www.duolingo.com/profile/gv9m5

А dressed это не
правильно?


https://www.duolingo.com/profile/HappySanta1

А можно сказать: She puts on her coat? Смысл от этого не изменится?


https://www.duolingo.com/profile/Ilona_Volchek11

Почему не принимает ответ "мой плащ"??


https://www.duolingo.com/profile/R-r-Leo
Mod
  • 2211

В исходном предложении нет слова "мой"!!


https://www.duolingo.com/profile/SkyMindRU

Как же достало меня уже ошибаться на этом месте! Каждый раз сижу и вспоминаю что же именно тут должно быть. И ошибаюсь :-( Может убрать ошибку из "одевает"? Всё же не русский учим ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Может уже научиться правильно говорить по-русски?


https://www.duolingo.com/profile/SkyMindRU

Было бы здорово, не спорю :-) Но уже столько раз ошибался... :-(


https://www.duolingo.com/profile/oqf44

А Вы продолжайте стараться. Со временем выучится само.


https://www.duolingo.com/profile/dm2A1

Все же по-моему одеть и надеть в данном контексте равноправны. Носители русского языка в разговорной речи употребляют оба варианта. Мое мнение, что не засчитывать перевод "одевает" в данном случае ошибочно.


https://www.duolingo.com/profile/pAK-76

Если и употребляют, то ошибочно и против правил русского языка. Это всё равно, что засчитывать Your вместо You're в английском (и наоборот)

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.