"Corta el sándwich."
Traducción:Il coupe le sandwich.
March 16, 2014
23 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Entonces no es correcta la opción "vous coupez le sandwich", debido a que falta el "usted". Sin el "usted" la frase "corta el sándwich" en 2da persona parece sonar como una orden: (tu), corta el sándwich. La traducción de "vous coupez le sandwich" en 2da persona debe ser: usted corta el sándwich. Saludos!
[usuario desactivado]
Que diferencia hay entre coupe y courte porque si ponemos la segunda opción da error.
Por lo que expliqué en mi comentario anterior, esa es la palabra como adjetivo y sucede que en español es la misma.
Las definiciones que propone Duolingo dependen de las traducciones de las palabras, pero las sugerencias se ordenan inteligentemente según el caso. Por estas razones no siempre todas las traducciones serán correctas en todos los casos.