- Foro >
- Tema: French >
- "Corta el sándwich."
"Corta el sándwich."
Traducción:Il coupe le sandwich.
30 comentarios
Entonces no es correcta la opción "vous coupez le sandwich", debido a que falta el "usted". Sin el "usted" la frase "corta el sándwich" en 2da persona parece sonar como una orden: (tu), corta el sándwich. La traducción de "vous coupez le sandwich" en 2da persona debe ser: usted corta el sándwich. Saludos!
Que diferencia hay entre coupe y courte porque si ponemos la segunda opción da error.
Por lo que expliqué en mi comentario anterior, esa es la palabra como adjetivo y sucede que en español es la misma.
Las definiciones que propone Duolingo dependen de las traducciones de las palabras, pero las sugerencias se ordenan inteligentemente según el caso. Por estas razones no siempre todas las traducciones serán correctas en todos los casos.
Para el tiempo imperativo en francés "l'imperatif" se conja el verbo en segunda persona del singular (tu) o primera o segunda del plural (vous o nous) y se retira el pronombre personal añadiendo el signo de admiración. Por lo que la traducción correcta debe omitir el pronombre "tu" para decir corta el sandwich: coupes le sandwich!, o "vous" (en el caso de cortecía: corte el sandwich) quedando: Coupez le sandwich!. En el caso de indicar que es una tercera persona la que corta el sandwich sería indicado poner el sujeto (el o ella) ya que se carece del contexto que permita un sujeto implicito. Para que la tradución en indicativo sea certera se debe tener el contexto completo o el sujeto. Y en imperativo se debe señalar el signo de exclamación y omitir entonces el sujeto en francés.