"Corta el sándwich."

Traducción:Il coupe le sandwich.

March 16, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/PaulBaumer

Vous coupez le sandwich no es una traducción correcta de "corta el sandwich" porque no concuerda ni con la 2ª persona del plural ni con usted

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

presente indicativo: usted corta -> vous coupez.

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/rodgt90

Entonces no es correcta la opción "vous coupez le sandwich", debido a que falta el "usted". Sin el "usted" la frase "corta el sándwich" en 2da persona parece sonar como una orden: (tu), corta el sándwich. La traducción de "vous coupez le sandwich" en 2da persona debe ser: usted corta el sándwich. Saludos!

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/segle

tanto "vous coupez" como "il coupe" son correctos para "corta" si no dice el sujeto...

November 14, 2014

https://www.duolingo.com/Eey91

Son válidos

  • Il
  • Elle
  • On
  • Vous
November 14, 2014

https://www.duolingo.com/segle

Si, exacto

November 15, 2014

https://www.duolingo.com/fran_almeria

vous= usted, ustedes. (tengo entendido) XD

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/PaulBaumer

Gracias, no me había dado cuenta. Sólo que suena bastante raro sin el usted delante

March 16, 2014

https://www.duolingo.com/sas07

Que diferencia hay entre coupe y courte porque si ponemos la segunda opción da error.

March 30, 2015

https://www.duolingo.com/Eey91
  • Coupe <-> Corta (verbo "cortar" conjugado para tercera persona del singular)
  • Courte <-> Corta (adjetivo "corto" para un sustantivo femenino singular)

En español es la misma palabra, pero no son lo mismo.

March 30, 2015

https://www.duolingo.com/sas07

Entonces esta mal el diccionario de Duolingo

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/Eey91

¿Por qué exactamente?

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/sas07

Porque la segunda opción que da el diccionario es "courte"

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/Eey91

Por lo que expliqué en mi comentario anterior, esa es la palabra como adjetivo y sucede que en español es la misma.

Las definiciones que propone Duolingo dependen de las traducciones de las palabras, pero las sugerencias se ordenan inteligentemente según el caso. Por estas razones no siempre todas las traducciones serán correctas en todos los casos.

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/JIRETHVELA

si no estoy mal tambièn se puede traducir como usted corta el sanduwich

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/Eey91

No, son pronombres diferentes, mira la respuesta a PaulBaumer.

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/_OmarRD

¿por qué no se usa "Il courte"?

July 19, 2014

https://www.duolingo.com/..MaO..

yo tampoco lo entiendo porque lo considera como error??

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/segle

court/courte es corto/corta de longitud, no del verbo cortar...

November 14, 2014

https://www.duolingo.com/isaacbueso

La frase también se puede interpretar como imperativo. Corta (tu) el sándwich.

En tal caso, cómo seria? Coupe-tu le sandwich?

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/segle

Creo que sería directamente "Coupe le sandwich". Los imperativos que llevan al agregado al final son los pronominaux. Por ejemplo "s'appeler": Appelle-toi (llámate), appelons-nous (llámanos), appelez-vous (llámese-usted/llámense-ustedes).

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/Matildech_1954

Porqué no la acepta, si con el masculino o con el femenino, está bien !!!

December 2, 2014

https://www.duolingo.com/DaianaDoval

Además de traducirse como "Il coupe le sandwich", se traduce como "Elle coupe le sandwich" o "Vous coupez le sandwich". En mi opinión, deberían aclarar en éste tipo de oraciones quién lo hace. Antes me ocurrió con otra oración, varios niveles antes, que no me habían aclarado cuál era la persona (en español) en que ocurría la acción. Yo primero puse "Il", pero me pusieron que estaba mal y que era "Elle". Como no había nada que lo aclarara, estaba mal esa traducción. Deberían corregirlas o tomarlas en cuenta. Tienen muchas posibilidades de traducirse. Saludos!

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/consueloe21

puede ser ella corta ,el corta,-

October 30, 2015

https://www.duolingo.com/arelimgl

Por qué me marca error? Primero puse il coupe le sandwich y lo puso incorrecto; después puse il courte le sandwich y lo marcó incorrecto de nuevo

June 10, 2016

https://www.duolingo.com/Encarnacin875455

Vous coupez le sándwich se diría en español: cortad el bocadillo, no corta el bocadillo. Corta el : un imperatico y es la 2º persona

February 8, 2017

https://www.duolingo.com/asos290hot

Para el tiempo imperativo en francés "l'imperatif" se conja el verbo en segunda persona del singular (tu) o primera o segunda del plural (vous o nous) y se retira el pronombre personal añadiendo el signo de admiración. Por lo que la traducción correcta debe omitir el pronombre "tu" para decir corta el sandwich: coupes le sandwich!, o "vous" (en el caso de cortecía: corte el sandwich) quedando: Coupez le sandwich!. En el caso de indicar que es una tercera persona la que corta el sandwich sería indicado poner el sujeto (el o ella) ya que se carece del contexto que permita un sujeto implicito. Para que la tradución en indicativo sea certera se debe tener el contexto completo o el sujeto. Y en imperativo se debe señalar el signo de exclamación y omitir entonces el sujeto en francés.

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/Pablo513937

Pensé que era la forma de imperativo: "Corta (tú) el sandwich"

June 16, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.