1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Corta el sándwich."

"Corta el sándwich."

Traducción:Il coupe le sandwich.

March 16, 2014

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PaulBaumer

Vous coupez le sandwich no es una traducción correcta de "corta el sandwich" porque no concuerda ni con la 2ª persona del plural ni con usted


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

presente indicativo: usted corta -> vous coupez.


https://www.duolingo.com/profile/rodgt90

Entonces no es correcta la opción "vous coupez le sandwich", debido a que falta el "usted". Sin el "usted" la frase "corta el sándwich" en 2da persona parece sonar como una orden: (tu), corta el sándwich. La traducción de "vous coupez le sandwich" en 2da persona debe ser: usted corta el sándwich. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/fran_almeria

vous= usted, ustedes. (tengo entendido) XD


https://www.duolingo.com/profile/segle

tanto "vous coupez" como "il coupe" son correctos para "corta" si no dice el sujeto...


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Son válidos

  • Il
  • Elle
  • On
  • Vous

https://www.duolingo.com/profile/PaulBaumer

Gracias, no me había dado cuenta. Sólo que suena bastante raro sin el usted delante


[usuario desactivado]

    Que diferencia hay entre coupe y courte porque si ponemos la segunda opción da error.


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91
    • Coupe <-> Corta (verbo "cortar" conjugado para tercera persona del singular)
    • Courte <-> Corta (adjetivo "corto" para un sustantivo femenino singular)

    En español es la misma palabra, pero no son lo mismo.


    [usuario desactivado]

      Entonces esta mal el diccionario de Duolingo


      https://www.duolingo.com/profile/Eey91

      ¿Por qué exactamente?


      [usuario desactivado]

        Porque la segunda opción que da el diccionario es "courte"


        https://www.duolingo.com/profile/Eey91

        Por lo que expliqué en mi comentario anterior, esa es la palabra como adjetivo y sucede que en español es la misma.

        Las definiciones que propone Duolingo dependen de las traducciones de las palabras, pero las sugerencias se ordenan inteligentemente según el caso. Por estas razones no siempre todas las traducciones serán correctas en todos los casos.


        https://www.duolingo.com/profile/JIRETHVELA

        si no estoy mal tambièn se puede traducir como usted corta el sanduwich


        https://www.duolingo.com/profile/Eey91

        No, son pronombres diferentes, mira la respuesta a PaulBaumer.


        https://www.duolingo.com/profile/_OmarRD

        ¿por qué no se usa "Il courte"?


        https://www.duolingo.com/profile/segle

        court/courte es corto/corta de longitud, no del verbo cortar...


        https://www.duolingo.com/profile/..MaO..

        yo tampoco lo entiendo porque lo considera como error??


        https://www.duolingo.com/profile/isaacbueso

        La frase también se puede interpretar como imperativo. Corta (tu) el sándwich.

        En tal caso, cómo seria? Coupe-tu le sandwich?


        https://www.duolingo.com/profile/segle

        Creo que sería directamente "Coupe le sandwich". Los imperativos que llevan al agregado al final son los pronominaux. Por ejemplo "s'appeler": Appelle-toi (llámate), appelons-nous (llámanos), appelez-vous (llámese-usted/llámense-ustedes).


        https://www.duolingo.com/profile/Matildech_1954

        Porqué no la acepta, si con el masculino o con el femenino, está bien !!!


        https://www.duolingo.com/profile/consueloe21

        puede ser ella corta ,el corta,-


        https://www.duolingo.com/profile/arelimgl

        Por qué me marca error? Primero puse il coupe le sandwich y lo puso incorrecto; después puse il courte le sandwich y lo marcó incorrecto de nuevo


        https://www.duolingo.com/profile/Encarnacin875455

        Vous coupez le sándwich se diría en español: cortad el bocadillo, no corta el bocadillo. Corta el : un imperatico y es la 2º persona


        https://www.duolingo.com/profile/asos290hot

        Para el tiempo imperativo en francés "l'imperatif" se conja el verbo en segunda persona del singular (tu) o primera o segunda del plural (vous o nous) y se retira el pronombre personal añadiendo el signo de admiración. Por lo que la traducción correcta debe omitir el pronombre "tu" para decir corta el sandwich: coupes le sandwich!, o "vous" (en el caso de cortecía: corte el sandwich) quedando: Coupez le sandwich!. En el caso de indicar que es una tercera persona la que corta el sandwich sería indicado poner el sujeto (el o ella) ya que se carece del contexto que permita un sujeto implicito. Para que la tradución en indicativo sea certera se debe tener el contexto completo o el sujeto. Y en imperativo se debe señalar el signo de exclamación y omitir entonces el sujeto en francés.


        https://www.duolingo.com/profile/Pablo513937

        Pensé que era la forma de imperativo: "Corta (tú) el sandwich"


        https://www.duolingo.com/profile/OfeliaMart621374

        Deberían modificar la frase Vous coupez le sandwich y poner Coupe le sandwich, acertamos porque es la mejor opción pero está mal


        https://www.duolingo.com/profile/Francisco25044

        "Corta el sándwich" es imperativo, por lo que la traducción no lleva sujeto, para que 'vous coupez le sandwich" sea correcto la oración original debe empezar por "usted"


        https://www.duolingo.com/profile/BrahimCanc6

        Cual es la diferencia de "coupe" y "coupez"

        Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.