Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Corta el sándwich."

Traducción:Il coupe le sandwich.

0
Hace 4 años

28 comentarios


https://www.duolingo.com/PaulBaumer

Vous coupez le sandwich no es una traducción correcta de "corta el sandwich" porque no concuerda ni con la 2ª persona del plural ni con usted

4
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

presente indicativo: usted corta -> vous coupez.

7
Responde1Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rodgt90
rodgt90
  • 10
  • 9
  • 8
  • 2

Entonces no es correcta la opción "vous coupez le sandwich", debido a que falta el "usted". Sin el "usted" la frase "corta el sándwich" en 2da persona parece sonar como una orden: (tu), corta el sándwich. La traducción de "vous coupez le sandwich" en 2da persona debe ser: usted corta el sándwich. Saludos!

2
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/segle
segle
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3

tanto "vous coupez" como "il coupe" son correctos para "corta" si no dice el sujeto...

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 33

Son válidos

  • Il
  • Elle
  • On
  • Vous
2
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/segle
segle
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3

Si, exacto

0
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fran_almeria

vous= usted, ustedes. (tengo entendido) XD

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/PaulBaumer

Gracias, no me había dado cuenta. Sólo que suena bastante raro sin el usted delante

1
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 17
  • 16
  • 8
  • 8
  • 131

Que diferencia hay entre coupe y courte porque si ponemos la segunda opción da error.

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 33
  • Coupe <-> Corta (verbo "cortar" conjugado para tercera persona del singular)
  • Courte <-> Corta (adjetivo "corto" para un sustantivo femenino singular)

En español es la misma palabra, pero no son lo mismo.

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 17
  • 16
  • 8
  • 8
  • 131

Entonces esta mal el diccionario de Duolingo

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 33

¿Por qué exactamente?

0
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 17
  • 16
  • 8
  • 8
  • 131

Porque la segunda opción que da el diccionario es "courte"

0
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 33

Por lo que expliqué en mi comentario anterior, esa es la palabra como adjetivo y sucede que en español es la misma.

Las definiciones que propone Duolingo dependen de las traducciones de las palabras, pero las sugerencias se ordenan inteligentemente según el caso. Por estas razones no siempre todas las traducciones serán correctas en todos los casos.

0
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 17
  • 16
  • 8
  • 8
  • 131

Ok. La mayoría que han escrito se han equivocado de esto y entiendo tu punto de vista. Gracias.

0
Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JIRETHVELA

si no estoy mal tambièn se puede traducir como usted corta el sanduwich

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 33

No, son pronombres diferentes, mira la respuesta a PaulBaumer.

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/_OmarRD
_OmarRD
  • 15
  • 11
  • 6

¿por qué no se usa "Il courte"?

2
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/..MaO..

yo tampoco lo entiendo porque lo considera como error??

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/segle
segle
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3

court/courte es corto/corta de longitud, no del verbo cortar...

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/isaacbueso

La frase también se puede interpretar como imperativo. Corta (tu) el sándwich.

En tal caso, cómo seria? Coupe-tu le sandwich?

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/segle
segle
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3

Creo que sería directamente "Coupe le sandwich". Los imperativos que llevan al agregado al final son los pronominaux. Por ejemplo "s'appeler": Appelle-toi (llámate), appelons-nous (llámanos), appelez-vous (llámese-usted/llámense-ustedes).

2
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Matildech_1954

Porqué no la acepta, si con el masculino o con el femenino, está bien !!!

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/DaianaDoval

Además de traducirse como "Il coupe le sandwich", se traduce como "Elle coupe le sandwich" o "Vous coupez le sandwich". En mi opinión, deberían aclarar en éste tipo de oraciones quién lo hace. Antes me ocurrió con otra oración, varios niveles antes, que no me habían aclarado cuál era la persona (en español) en que ocurría la acción. Yo primero puse "Il", pero me pusieron que estaba mal y que era "Elle". Como no había nada que lo aclarara, estaba mal esa traducción. Deberían corregirlas o tomarlas en cuenta. Tienen muchas posibilidades de traducirse. Saludos!

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/consueloe21

puede ser ella corta ,el corta,-

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/arelimgl

Por qué me marca error? Primero puse il coupe le sandwich y lo puso incorrecto; después puse il courte le sandwich y lo marcó incorrecto de nuevo

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Encarnacin875455

Vous coupez le sándwich se diría en español: cortad el bocadillo, no corta el bocadillo. Corta el : un imperatico y es la 2º persona

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/asos290hot
asos290hot
  • 17
  • 11
  • 7
  • 20

Para el tiempo imperativo en francés "l'imperatif" se conja el verbo en segunda persona del singular (tu) o primera o segunda del plural (vous o nous) y se retira el pronombre personal añadiendo el signo de admiración. Por lo que la traducción correcta debe omitir el pronombre "tu" para decir corta el sandwich: coupes le sandwich!, o "vous" (en el caso de cortecía: corte el sandwich) quedando: Coupez le sandwich!. En el caso de indicar que es una tercera persona la que corta el sandwich sería indicado poner el sujeto (el o ella) ya que se carece del contexto que permita un sujeto implicito. Para que la tradución en indicativo sea certera se debe tener el contexto completo o el sujeto. Y en imperativo se debe señalar el signo de exclamación y omitir entonces el sujeto en francés.

0
RespondeHace 11 meses