"Corta el sándwich."

Traducción:Il coupe le sandwich.

March 16, 2014

23 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/PaulBaumer

Vous coupez le sandwich no es una traducción correcta de "corta el sandwich" porque no concuerda ni con la 2ª persona del plural ni con usted


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

presente indicativo: usted corta -> vous coupez.


https://www.duolingo.com/profile/rodgt90

Entonces no es correcta la opción "vous coupez le sandwich", debido a que falta el "usted". Sin el "usted" la frase "corta el sándwich" en 2da persona parece sonar como una orden: (tu), corta el sándwich. La traducción de "vous coupez le sandwich" en 2da persona debe ser: usted corta el sándwich. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/segle

tanto "vous coupez" como "il coupe" son correctos para "corta" si no dice el sujeto...


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Son válidos

  • Il
  • Elle
  • On
  • Vous

https://www.duolingo.com/profile/fran_almeria

vous= usted, ustedes. (tengo entendido) XD


https://www.duolingo.com/profile/PaulBaumer

Gracias, no me había dado cuenta. Sólo que suena bastante raro sin el usted delante


[usuario desactivado]

    Que diferencia hay entre coupe y courte porque si ponemos la segunda opción da error.


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91
    • Coupe <-> Corta (verbo "cortar" conjugado para tercera persona del singular)
    • Courte <-> Corta (adjetivo "corto" para un sustantivo femenino singular)

    En español es la misma palabra, pero no son lo mismo.


    [usuario desactivado]

      Entonces esta mal el diccionario de Duolingo


      https://www.duolingo.com/profile/Eey91

      ¿Por qué exactamente?


      [usuario desactivado]

        Porque la segunda opción que da el diccionario es "courte"


        https://www.duolingo.com/profile/Eey91

        Por lo que expliqué en mi comentario anterior, esa es la palabra como adjetivo y sucede que en español es la misma.

        Las definiciones que propone Duolingo dependen de las traducciones de las palabras, pero las sugerencias se ordenan inteligentemente según el caso. Por estas razones no siempre todas las traducciones serán correctas en todos los casos.


        https://www.duolingo.com/profile/JIRETHVELA

        si no estoy mal tambièn se puede traducir como usted corta el sanduwich


        https://www.duolingo.com/profile/Eey91

        No, son pronombres diferentes, mira la respuesta a PaulBaumer.


        https://www.duolingo.com/profile/_OmarRD

        ¿por qué no se usa "Il courte"?


        https://www.duolingo.com/profile/..MaO..

        yo tampoco lo entiendo porque lo considera como error??


        https://www.duolingo.com/profile/segle

        court/courte es corto/corta de longitud, no del verbo cortar...


        https://www.duolingo.com/profile/isaacbueso

        La frase también se puede interpretar como imperativo. Corta (tu) el sándwich.

        En tal caso, cómo seria? Coupe-tu le sandwich?


        https://www.duolingo.com/profile/segle

        Creo que sería directamente "Coupe le sandwich". Los imperativos que llevan al agregado al final son los pronominaux. Por ejemplo "s'appeler": Appelle-toi (llámate), appelons-nous (llámanos), appelez-vous (llámese-usted/llámense-ustedes).


        https://www.duolingo.com/profile/Matildech_1954

        Porqué no la acepta, si con el masculino o con el femenino, está bien !!!


        https://www.duolingo.com/profile/Blanca899360

        Como sé si es il o elle?

        Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.