"He is one hundred years old."

Translation:El are o sută de ani.

April 27, 2017

This discussion is locked.


Isn't that He HAS a hundred years or am I still missing the grammatical gender point?


The Romanian way of indicating someone's age is are X ani which literally translates to English as has X years, yet the English way of indicating it is is X years old.


The concept of "having" an age is generally true for all romance languages, and something English speakers struggle a bit with. In Portuguese, for example, this sentence would translate to "Ele tem cem anos", exactly a word for word correspondence with Romanian. Same in Italian, "Lui ha cento anni" or French "Il a cent ans".


Should una sută be accepted as well as o sută?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.