"I do not eat."
Translation:Ich esse nicht.
Is there a different between "I am not eating" and "I do not eat"? Are they both "Ich esse nicht"?
That's a good question but no, there isn't a big difference. The biggest difference is in the English, but in German you don't see that.
Huge difference in English meaning, I'm not eating it means you're not eating now in this phase, or stage. But I don't eat , it means you don't eat at all.
What is the difference between "Ich esse nicht" and "Ich nicht esse" and why is the second one incorrect?
I gues "Ich esse nicht" can be translated as "I do not eat" and "Ich nicht esse" is nonsense as it would be translated something like "not I eating"
No :) I figured it out! The negation of a verb goes after the verb. But google translate still translates "Ich nicht esse" as "I do not eat".
When was "machen" and "do" introduced? I entered "Ich mache esse nicht" and it was wrong. "Ich esse nicht" is both "I do not eat" and "I am not eating"? How do you tell the difference?
I answered "Ich esse nicht" where am I going wrong? I dont know why the sentence is translated into a different order.