"Je ne fais que ce qui est relatif à ce que j'aime faire."
Traduction :Eu só faço o que é relacionado ao que eu gosto de fazer.
17 messagesCette discussion est fermée.
641
j'ai préféré écrire: Eu só faço o que eu gosto de fazer, plutôt que cette phrase alambiquée qui n'a rien à voir avec du français correct, hélas j'ai récolté une erreur. J'essaie d'apprendre le Portugais pour pouvoir m'exprimer simplement dans cette langue, je doute que ce galimatia en fasse partie.. c'est décourageant
Cette phrase est plus complexe, car elle a justement pour objectif d’enrichir le vocabulaire en enseignant * relacionado*.
Relacionar apparaît au rang 2625 des mots les plus utilisés dans la langue portugaise et est donc relativement plus fréquent que l’on pourrait croire.
Source : Mark Davies, Ana Maria Raposo Preto-Bay, A Frequency Dictionary of Portuguese, Routledge; 1 Blg edition, 2007
446
eu não faço o que é relacionado ao que eu gosto de fazer. Pouquoi ça n'est pas accepté????