- Forum >
- Topic: German >
- "Not all children like apples…
"Not all children like apples."
Translation:Nicht alle Kinder mögen Äpfel.
73 Comments
2399
Different meaning.
Alle Kinder mögen Äpfel nicht = All children do not like apples
Nicht alle Kinder mögen Äpfel = Not all children like apples (some children do like apples)
312
I tried "jedes kind mag äpfel nicht" it was not accepted. would that work in German? Same issue as the above proposed translation?
2399
That works as a sentence but it's a different one. "Every child does not like apples."
Which means about the same as my first sentence (above) but with more emphasis on the individual children.
There are certain rules about the placement of nicht in a sentence.
http://german.about.com/od/grammar/a/The-Position-Of-Nicht.htm
These examples help me understand why "Alle Kinder mögen Äpfel nicht" is wrong, but not why 'Nicht alle Kinder mögen Äpfel" is right.
If the sentence to translate was "The children do not like apples" I would think "Die Kinder mögen Äpfel nicht" right? "All children do not like apples" would then seem to logically translate to "Alle Kinder mögen Äpfel nicht." I understand that putting the nicht at the beginning changes the sentence meaning in the same way that moving not does in English, though I'm not clear on the rule as to why.
Leaving peculiarities of English grammar aside, the point of this exercise (judging by that the discussion title) is to translate ‘Not all children like apples.’
In this case ‘nicht’ modifies ‘alle’ to create ‘not all’ i.e. maybe some but not each and every one. In German ‘nicht’ generally stands in front of the word it modifies.
Now, suppose that ‘nicht’ were standing at the end of the sentence, in front of what word does it stand then? Well, let's have a look at these sentences for a bit:
1) Ich weiß, dass alle Kinder Äpfel nicht mögen.
2) Dass alle Kinder Äpfel nicht mögen, weiß ich.
In these sentences it's easy to see that ‘nicht’ modifies ‘mögen’ so sentence 1 could be translated freely (to avoid confusion as to what it is that ‘not’ applies to in the English sentence) as ‘I know that all children hate apples’.
Now, as it turns out in German in a main clause, the verb moves to the second position. In sentence 1 the first position is occupied by ‘ich’ and in sentence 2 by ‘Dass ... mögen’. That's what dictates the position of ‘weiß’ in both sentences and the rest must follow.
However, ‘nicht’ doesn't move along, so if we turn the subordinate clause in these sentences into a main sentence of its own, we get:
3) Alle Kinder mögen Äpfel nicht. ~ All children hate apples. (Warning: free translation for clarity.)
That answers the question: if ‘nicht’ is at the end it modifies the main verb. Note that in sentence 3 the first position is taken by ‘alle Kinder’ and the second position again by the verb, ‘mögen’.
So where you put ‘nicht’ determines which word is negated and hence the meaning of the sentence.
I hope this helps, if you need more clarification, just ask.
Yeah, in the time since I had posted this comment the usage of nicht has gotten a lot more clear to me. My current understanding seems to mesh with what you're saying.
I've come to think of it this way: nicht goes at the end of the sentence (or clause) if you're negating the main action or idea. It's like you're saying a complete thought and then wrapping it in a big bubble of Nope. If you're using nicht to negate or modify something else, it sits beside that thing. This at least serves me well enough for Duolingo exercises :)
‘Nicht’ precedes ‘alle’ not because it's an adjective, but because in German ‘nicht’ generally stands in front of whatever it negates. And what you want to negate depends on the intended meaning: we aren't trying to say that all children don't like apples, but that not all children like apples (even though some, maybe even most, children do like apples).
177
I said this too. I think it should be accepted. I'm pretty sure that was how I learned it on the farm in Germany back in 1977. Hast du das gern? when I was offered something new to eat, for instance. Maybe my ear heard Machst du instead of magst du, so they switched to hast du das gern instead to reduce my confusion.
1246
Because that would translate to "not every children like apples". All children-alle Kinder, every child - jedes Kind
German word order is pretty free, so rather than say that there is a rule that allows it, it's perhaps better to say that there is no rule that prohibits it. And since apples are incapable of liking things, you know they must be the object in this sentence. Here is a discussion on the subject.
I put Alle Kinder mögen keine Äpfel. Idk, seems like "all children don't like apples" and "not all children like apples" is the same thing. It could mean the same thing in English but I take it it's not the same in Deutsch?
I tried "Äpfel mögen nicht alle Kinder" That's right. I take it as Duo really hates using keiner here.
Actually this helps me understand the nicht placement now. It's going after the verb and before the noun. I suppose nicht at the beginning of the sentence is foreign to me but then again I'm new and sentences can be easily restructured in Deutsch.
1246
That does not have the same meaning in either language. There is a difference between "not all children like apples" and "all children don't like apples". In the first sentence some children, maybe even most do like apple but a few children don't like them. In the second sentence none of the children like apples.
The rules of negation are not very clear to me. As much as I know, the "nicht" comes directly after verb "to be" (sein); but with other verbs, it comes at the end, after the object maybe. So, I have chosen "alles kinder mogen apfel nicht" , it turned out in here that the "nicht" needs to come in the first place. Why is that?
222
Unfortunately for me, the only placement for nicht I have learned up until this point is after the verb. Naturally I got this wrong, because I won't be learning this placement until the next lesson or later.