"She lost all hope."
Translation:Ella perdió toda la esperanza.
Why the definite article here for la esperanza? Everytime I put one it's wrong because it didn't say "the." Now I don't put it and it's wrong ha ha.
Google searching fragments I get "perdió toda la esperanza" 21,000 results and "perdió toda esperanza" 429,000 results.
It would be helpful to hear from any native speakers of Spanish, as to what is more natural, given that result. (Using Google ngram, I find a similar result.)
Yes, ha ha. More often wha . . . ? This is a tough nut to crack. If you find a good website that gives definite info for how to use definite articles definitely, definitely forward that address!
Probably because "ha perdido" is present perfect while the sentence Duolingo gave you is not.
She lost all hope. - Ella perdió toda esperanza She has lost all hope- Ella ha perdido toda esperanza
"Ella ha perdido toda esperanza." y "Ella perdio toda esperanza."..........ambos dan el mismo sentimiento......
Yup, I think duolingo is being inconsistent here in saying 'hope' is an incorrect response for 'la esperanza', but then requiring 'la' in this sentence. But I think this one is correct, and the others are wrong.
"toda esperanza" or "toda la esperanza", both are ok and the first one is more common.