1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Vas a tomar una prueba mañan…

"Vas a tomar una prueba mañana, así que estudia."

Traducción:You are taking a quiz tomorrow, so study.

April 28, 2017

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Guiyerr

"You are going to take a quiz tomorrow, so study" Creo que también sería correcto. Qué opináis?


https://www.duolingo.com/profile/lucalu4

"you are going to take a test tomorrow, so study" no lo da como correcto .. y no se muy bien por qué.. Lo he reportado 01/12/17


https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

Taking tambien se puede usar para referirse al verbo cuando esta en futuro?


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Se usa a menudo el "present continuous" para referirse al futuro (para planes que ya has hecho). Pero aquí, me parece mejor: "You are going to be taking a quiz..." o "You will be taking a quiz...".


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaEsc966418

Esta bien escrito que pasa?


https://www.duolingo.com/profile/LuisHBrito

por que mi respuesta no es valida? You will take a quiz tomorrow, so study


https://www.duolingo.com/profile/Guiyerr

Creo que "will" se utiliza más para predicciones, y "taking" o "going to take" más para cosas planificadas.


https://www.duolingo.com/profile/chaka3089

Yeah! 666 días


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

en España no se dice TOMAR pruebas o exámenes, se emplea el verbo HACER pruebas o exámenes, a menos que se trate de pruebas gastronómicas, de PROBAR o tomar vinos o alimentos.


https://www.duolingo.com/profile/BriccioBer

No entiendo en que me equivoque


https://www.duolingo.com/profile/andres302652

porque no puede ser: you are taking a test tomorrow, so study


https://www.duolingo.com/profile/Anacleto59637

La expresión :vas a tomar una prueba, no existe en castellano de Castilla. ¿Existe en el habla de algún hispanohablante o es otra traducción literal de Dúo? Gracias por adelantado por satisfacer mi curiosidad


https://www.duolingo.com/profile/gbistufi

NO ENTIENDO.Uno toma un examen,toma una prueba..(el profesor) Otro rinde examen da un examen(el alumno).Aqui ,a mi entender, es como si el profesor tiene que estudiar para tomar una prueba.(seguramente lo hace para refrescar conceptos.,pero no para rendir)Tal vez es una forma idiomatica:"you are taking a test..."


https://www.duolingo.com/profile/Fer256813

Exacto. En España sonaría rarísimo. Vas a hacer o realizar seria más adecuado, y luego podían ser innumerables las pruebas, y nunca antepuesto el tomar, para prueba y sin tomar, más bien con realizar, lo más afín sería con los vestidos de novia etc. El resto caben tropecientos, text, examen, control, etc


https://www.duolingo.com/profile/Ric23..

Esta frase no tiene sentido en español, difícilmente puede entenderla en inglés


https://www.duolingo.com/profile/estheropok6

Ipo ko m. Lojlp o.. .


https://www.duolingo.com/profile/estheropok6

L.. Lok l .kioo. Io. Mol


https://www.duolingo.com/profile/lmeijide

En español las pruebas se hacen, no se toman


https://www.duolingo.com/profile/Fer256813

Exacto se hacen o realizan


https://www.duolingo.com/profile/SusanaFran771810

Enunciado nefasto Eso no es castellano.


https://www.duolingo.com/profile/aquilinoca12

Porque esta mal: you are going to have a quiz tomorrow. So study.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.