"Ця погода не добра для урожаю."

Переклад:The weather is not good for the crops.

1 рік тому

16 коментарів


https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 15

Чому тут "crop":
- з "the"
- у множині?
Чи можна сказати "for the crop" чи "for a crop"?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Враховуючи те, що словом "crop" також позначають зернові культури, то, думаю, тут мається на увазі врожай (точніше, врожаї) декількох різних (зернових або інших) культур, тому й множина. Звідси й означений артикль, який показує, що маються на увазі не всі існуючі види (зернових), а лише ті, про якій йдеться у розмові.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 15

З українського речення, яке треба перекласти, це все не очевидно.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Я пояснила, чому так може бути з погляду саме англійського речення. З приводу ж українського варіанту і його очевидності, самі розумієте, запитання не до мене. :) Я навіть погоджуся з Вашими аргументами щодо неочевидності. :) Єдине, що я можу у такому випадку порадити - це надіслати відповідну скаргу.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 15

Тобто "crop" вживається для позначення "одного виду врожаю" (однієї культури), а не для позначення "врожаю взагалі"?
А для позначення "врожаю взагалі" треба використовувати "crops"?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

То я у посненні якось сконцентрувалася на варіанті з неозначеним артиклем :) Перепрошую :). З прикладів вживання, які мені траплялися, я так розумію, що зазвичай це слово у однині дійсно частіше вживають саме для позначення якогось одного виду врожаю, але, згідно одного з визначень - "the total yearly production from a specified area", " the product or yield of something formed together" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/crop) - можна зробити висновок, що з означеним артиклем все ж можна позначати і врожай взагалі, якщо йдеться саме про врожай з певної території.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 15

Щодо скарги - то таке, я навіть вірю, що тут це допоможе. Так само, як вірю, наприклад, політикам. Тобто, ну як вірю - сподіваюсь... :)

Уточніть ще, будь ласка, чи можна (зокрема, перекладаючи речення "Ця погода не добра для урожаю") сказати "for the crop" чи "for a crop"?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Щодо скарг - будемо разом сподіватись на краще, час від часу зустрічаю нещодавно виправлені чи додані варіанти :) А щодо Вашого запитання, то так, обидва варіанти можна вжити, якщо йдеться про якийсь один вид культур. При цьому можна додатково використати визначальне слово, яке вказуватиме, про врожай чого саме йдеться: наприклад, "the wheat crop" або "the crop of wheat"; "for apple crop" (якщо ми маємо на увазі врожай яблук взагалі, а не якийсь певний урожай).

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Yurii_V

Не зовсім коректна відповідь. Я маю на увазі "crops".

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 15

Враховуючи, що вище тут вже є детальні пояснення, треба було б побачити Ваші аргументи і Ваш коректний варіант.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Victor651742

А хіба harvest - це не врожай?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 15

А хіба в словнику не написано, що harvest - це процес збирання врожаю? the process or period of gathering in crops. "helping with the harvest"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Midomafetamine

Написано, поряд із значенням, про яке питає пан Віктор. (https://www.merriam-webster.com/dictionary/harvest) PS: процесс->процес

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 15

Ви про яке саме значення з тих п'яти?
Як на мене, жодне з них не підходить у речення із завдання.

Ще рекомендую кембриджський, він корисний ще наявністю американської версії https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/harvest?q=Harvest
Там теж не такі значення.

ПС
Дякую за зауваження. Описку (чи що то було) виправив.

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/Midomafetamine

a : a mature crop (as of grain or fruit) : yield bountiful harvests

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 15

Напишіть, будь ласка, як ви розумієте це значення.

4 місяці тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.