1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ils jouent comme des dieux."

"Ils jouent comme des dieux."

Traducción:Ellos juegan como dioses.

March 17, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/panchoahea

Si me piden una traducción, lo correcto sería "ellos juegan como los dioses", pues se trata de una frase hecha. Ahora, aquí me corrigen palabra por palabra. Deberían aceptar el "como los dioses" porque así es que se dice en español


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

Como los dioses: comme les dieux


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

A pesar que en español se dice "como los dioses", en francés es "come des dieux"


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Es que en español NO se dice "como los dioses". Osea, se puede decir, pero también se puede y se dice de la otra forma. Salvo que te quieras referir a un grupo de dioses en concreto (ej: los dioses romanos son una evolución de los griegos). Pero no tiene por qué (ej: esas estatuas son bellisismas. Sus personajes son como dioses, igual de bellos).


https://www.duolingo.com/profile/D0AxV

De acuerdo...pero no lo han corregido.


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

Lamentablemente no lo han corregido.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

En español tambien se dice "Mesi juega como dios" o "Los del Atletic juegan como dioses". Sin articulo.


https://www.duolingo.com/profile/Spacioe

Una mejor respuesta sería: Juegan como los dioses.


https://www.duolingo.com/profile/desmemoriado

También puede ser que toquen instrumentos como dioses, sería correcto "ellos tocan como dioses"


https://www.duolingo.com/profile/Paula439541

Exacto, deberían aceptar: JUEGAN y TOCAN dado que no hay un contexto más amplio.


https://www.duolingo.com/profile/Paula439541

Y también puede traducirse por ACTUAR y REPRESENTAR (en el teatro).


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Si. Y yo apuesto a "Tocan como dioses".


https://www.duolingo.com/profile/Max_____

Ya, pero cuando se trata de tocar, solemos compararlos con los ángeles, más que con Dios, ya que hay artistas que representan a ángeles con violines, flautas, etc., que estarían tocando para Dios. :) En cambio, nunca vemos a Dios tocando un instrumento en las representaciones artísticas... al menos yo no recuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel103294

En España es un modismo, y sería "juegan como Dios"


https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

Nunca usarías Dios con letra mayúscula para esa expresión!


https://www.duolingo.com/profile/Mariale984773

Ellos juegan como los dioses es correcto. Deberia aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/Marta802121

"Tocan como dioses" (los instrumentos musicales) también la acepta como traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Maite654805

He reportado Ellos actúan como dioses. Jouer tiene muchos significados en castellano y uno de ellos es actuar, que es el sentido que le he dado en la frase, ¡no me he acordado de los futbolistas!


https://www.duolingo.com/profile/niidea1986

si gente, en español decimos "como los dioses", pero eso no es lo que dice ahí, ahí no dice comme les dieux, así que paren de quejarse.


https://www.duolingo.com/profile/peiranoma

• Ellos juegan como unos dioses. • Ellos juegan como dioses. No son expresiones que haya escuchado jamas. La expresión usada en Argentina es jugar como los dioses.


https://www.duolingo.com/profile/moster_cabrera

Vengo a los comentarios y a leer pura basura inútil.


https://www.duolingo.com/profile/lotvxhill

Mi problema es como diferenciar si la oración habla de ellos o de él , pues las oigo igual, además la palabra "dieux" no suena muy clara


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

"Il" e "ils" suena igual, pero en la conjugación del verbo hay una pequeña diferencia, se oye una letra más.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioRod701744

No sé si está bien, pero yo lo interpreté como: "Ellos tocan como los dioses", refiriéndose a que tocaban algún instrumento. Alguien me corrige? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Fabricio114098

En castellano con "ellos" o sin "ellos" es aceptado. Juegan como los dioses ó Ellos juegan como los dioses.


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Lo correcto es, "Ellos juegan como los dioses"


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

En las construcciones de oraciones en Duolingo, unas veces pareciera indicar que Duolingo está dirigido a personas muy simplistas, muy infantes o muy tontas. Esta oración, la cual respondí correctamente, está dirigida a 'filósofos' sobre vida cotidiana. Yo jugué poco en niñez, pero no creo haber conocido una persona en mi extensa vida adulta


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Continuando mi extensa nota anterior que se interrumpió por accidente de mecanografía: que hubiese jugado 'como los dioses'.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.