Translation:Usually, the birth is very fast.
Think about it relative to the next 18 years. Than it seems quicker....and even less stressful.
Btw I was kidding about the previous comment. Sarcasm doesn't transfer very well in text :S.
I think Duolingo was just trolling. I've heard women telling other women that giving birth is not THAT painful, just to help future mom's not freak out... The example in this duolingo translation is probably something similar; telling future moms that birth is "quick and painless" type of deal, which I'm sure it is not! lol
Okay genuine question here - "la naissance", is this actually referring to birth in general? I thought it was supposed to be "les naissances" for that. Would it be better to translate this to "the birth", assuming it's referring to the birth of some particular species or person for example?
I'm not sure I understand the article here.