"The man almost breaks the table."
Translation:Người đàn ông suýt làm gãy cái bàn.
18 CommentsThis discussion is locked.
1280
I think his point is the same as yours. "almost the table broke" doesn't make sense in Vietnamese either if you leave out làm
1295
The present can be used like this, for repeated actions. Every time the wind blows it almost breaks my greenhouse.
Sẵn tiện mình cũng nên bổ sung: trong trường hợp này từ "almost" có thể dịch thành "gần" hoặc "suýt" nhưng hai từ đó sẽ tạo nên hai ngữ cảnh khác nhau cho cùng một câu!
Người đàn ông gần (sắp) làm gãy cái bàn: người này cố ý đập phá cái bàn, nhưng thất bại trong việc làm gãy cái bàn
Người đàn ông suýt làm gãy cái bàn: người này không cố ý đập phá cái bàn, nhưng do sơ ý nên suýt làm gãy cái bàn
Mặc dù trong đời thường chúng ta dùng hoài thành quen nên hay dùng lẫn lộn giữa hai từ, nhưng nếu muốn dùng đúng cách thì dùng như trên
When you meet this sentence once more, you can click the "Report a problem" button at the bottom left. Read this for more information.