1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Что было причиной этого пожа…

"Что было причиной этого пожара?"

Перевод:What was the cause of the fire?

March 17, 2014

7 комментариев

По популярности веток

https://www.duolingo.com/profile/Roman.A

"What was the reason of this fire?" Почему нельзя использовать мой вариант ?

March 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

во-первых, это просто грамматически неверно. Существительные употребляются как cause of / reason for.

Во-вторых, есть определённая разница в значении.

  • reason — это обоснование (логическое), объяснение. Обычно в человеческом смысле (т.е. цели, мотивы, причины совершения поступка)
  • cause — это причина, источник события. По принципу причина-следствие. Что вызвало наступление события. Поэтому в речи о каких-то несчастных случаях, бедствиях, пожаре уместнее именно оно, т.е. не "Как объясняется пожар", а "Что привело к пожару". Обычно логическое обоснование пожара никому не нужно — интересен фактор, который и вызвал происшествие :)

https://www.duolingo.com/profile/Decadentia_Ars

What caused this fire? или What caused the fire? это слишком разговорный язык?


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Я бы перевела ваш вариант как, что вызвало пожар. Это нормальный вариант, но структурно отличается от предложения данного вам на перевод. В предложенном варианте cause - существительное, а у вас глагол.


https://www.duolingo.com/profile/Decadentia_Ars

спасибо, буду знать)


https://www.duolingo.com/profile/wyuh

Почему именно определенный артикль перед cause? Возможно ли употребление в данном случае a cause?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Здесь про него задаётся вопрос. Не имеет смысла спрашивать про произвольную причину "вообще", потому что тогда логичным ответом будет такой: "Причина этого пожара — такое событие, которое привело к этому пожару, и, буде оно бы не произошло, пожара могло бы и не быть".

Во всяком случае, в английском вопрос типа "What is an X?"(Что такое X?) — это типичный вопрос на определение. Объяснить смысл того, "что такое X".

Это и понятно: например "a cause of the fire" указывает не на одну главную или второстепенную причину пожара, а на произвольный элемент из класса событий "причины этого пожара". Описать такой класс событий проще всего общим определением: они в итоге привели к возгоранию.

То же будет в вопросах "Где кот?", "Куда ты положила ключи?" и т.д. Вас же интересует положение конкретного предмета, а не любого кота/ключей.

Похожий вопрос кто-то задавал про перевод предложения "как пройти к музею?". Дословно там было "Какова дорога к этому музею?"(What is the route to the museum?) Здесь, опять же, надо вспомнить, что артикль the даёт: если вы спрашиваете про дорогу к музею, вас интересует одна, конкретная дорога, и вы предполагаете, что собеседник, наверное, знает такую. Для простоты можно предположить, что "хорошая", эффективная дорога только одна, или их, во всяком случае, мало. Значит, артикль "the" наиболее уместен. Если же применить артикль "a", получится вопрос "Что такое дорога к этому музею?", а правильный ответ на такой вопрос один — «Непрерывный путь, конечная точка которого находится у входа в музей».

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.