Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"You have no honor."

Перевод:У тебя нет чести.

4 года назад

21 комментарий


https://www.duolingo.com/Raven31568

почему не "You don't have honour" ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1655

Такой вариант принимается. С января 2014 года.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Ben_Franco

А есть вообще разница между "have no" и "don't have"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

принципиальной нет, но don't have используется чаще

2 года назад

https://www.duolingo.com/EugeniyaK

Разве слово HONOR имеет один смысл? Разве нельзя перевести так: У тебя нет почтения? У тебя нет уважения

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Смысл обычно меняется в контексте. Согласитесь "У тебя нет почтения" звучит как речь робота. Сама структура здесь однозначно указывает на значение "У тебя нет чести/благородства". В каких-то словосочетаниях уместнее значение "почёт/почесть/репутация".

4 года назад

https://www.duolingo.com/iaztec

Добавте вариант перевода "благородство" для этого слова. А то фразу из заголовка только как "Ты бесчестный человек", понять и можно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

именно так ее и надо понимать, благородство тут ни при чем.

благородство - nobility, generosity если в переносном смысле

2 года назад

https://www.duolingo.com/englishway

"Ты бесчестный" и "У тебя нет чести" идентичны или нет? Первый вариант - не правильный почему-то...

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

это грамматически совершенно разные предложения, не надо переводить глагол + существительное прилагательным

2 года назад

https://www.duolingo.com/yuliya_kaz

Подскажите, почему в другом примере слово honor употребляется с артиклем а, а здесь нет? Все таки он нужен, или нет?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В каких? В значении «честь» (уважение, почёт) это существительное относится к неисчисляемым.

Что же до предложения из заголовка, в нём вроде бы негде ставить артикль. Если при существительном есть "no", то артикль использовать уже нельзя.

3 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1200

Honour с артиклем означает почесть, и в этом смысле может быть исчисляемым. Кроме того, есть такое устойчивое выражение:
"It has been an honour knowing you" - "Я почитаю за честь наше знакомство"
но "честь" здесь подраузамевает именно "почесть".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Посмотрите в словаре значение слова «почесть». Оно никак не может здесь подразумеваться — это совершенно бессмысленно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1200

Я с Вами даже и спорить не буду - оставлю Вам объяснять почему "It has been an honour...", ведь именно Вы сочли это слово неисчисляемым.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В этом значении — исчисляемое. Если точнее, так:

  • честь как моральные качества человека — неисчисляемое.
  • честь как "оказанная честь, оказанное уважение" (случай, когда так происходит) — исчисляемое.

По-моему, в предложениях курса и так, и так бывает. Но с этим словом предложений мало.

2 года назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1200

Полностью согласен. Когда я (возможно неверно) употребил "почесть", я и имел ввиду "оказанную честь"

2 года назад

https://www.duolingo.com/BulatGizam

Эта фраза из речи клингонов? :)

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/DenVal-Mar

У тебя нет гордости -But why?

1 неделю назад

Похожие обсуждения