"Good night, until tomorrow!"
Translation:Bonne nuit, à demain !
Some native speakers take it to brush up on grammar and proper pronunciation. Others take it to improve their English.
You could grow up on St. Pierre et Miquelon and be quite interested in a course that goes over French as it is handled in Metropolitan France.
Because it generally is, but not in this greeting formula.
- j'attends jusqu'à demain = I wait until tomorrow.
I wouldn't think it was specific enough. 'a plus tard' would roughly mean 'to be seen in more time' or 'later', which could be tomorrow, or later that night, or in days after tomorrow... Tomorrow is still a later time so it's not completely wrong, but still, not completely right =] Hope that helps
It is very misleading, it shows "jusque" when you hover over it. I did not remember the other usage, so I wish it would have reminded me.
Why not "bonsoir" as well as "bonne nuit?" Should't it also be accepted?
Why is there an accent sometimes on a and not other times. What's the difference
"à" is a preposition, often meaning "to": I am going to school = je vais à l'école
"a" is 3rd person singular of verb "avoir": he has an apple = il a une pomme
I answered "Bonne nuit, à demain", and it replied "another translation: Bonne nuit, à demain". I suppose the exact answer I gave could be "another* translation...?
back translation "good night and soon" would not be right either.
à bientôt = see you soon / until soon
à demain = see you tomorrow / until tomorrow
à plus tard = see you later / until later
à cet après-midi = see you this afternoon / until this afternoon
à ce soir = see you tonight/this evening // until tonight/this evening