"You give that girl a slice of cake."
Translation:Tu îi dai acelei fete o felie de tort.
Our way of saying to this/that girl is acestei/acelei fete. Feminine things seem to transform this way into something looking like the plural. We know it is not the plural because acestei/acelei (fete) indicates the singular, while acestor/acelor (fete) would indicate plural.
I think it's called declination and it is based on case and article.
For masculine and neuter things, we seem to use a form that looks like the singular:
- acestui/acelui băiat (singular masculine), acestor/acelor băieți (plural masculine)
- acestui/acelui scaun (singular neuter), acestor/acelor scaune (plural neuter)
So the strange phenomenon seems to be happening for feminine things.
Thank you for this razvan.marin. I smiled while reading your response because when I ask my Romanian-speaking girlfriend about Romanian grammar, she often answers with things like "I guess this strange phenomenon...", or "we seem to use a form...", or "I'm not sure why but I just know that's the way it is", etc. :-)
Can i use the colloquial versions of DPPA together with Gen/Dat constructions? i.E.
tu-i dai fetei aia o felie de tort
|you give her| tu-i dai |Girl in art. Gen/Dat | fetei |colloq. DPPA (fem. sing.) after art. noun | aia
How should sentences look like if i want to use: ăsta -ăla, ăştia -ăia, asta -aia, astea -alea
Thanks in advance