"Bonvolu malfermi vian buŝon!"

Traducción:¡Por favor abra su boca!

April 29, 2017

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Luz661259

Si decimos su boca, puede entenderse la boca de otro. Cuando es la propia, se suele decir "la"boca.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Su boca" puede referirse a "la boca de usted": por eso está correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Luz661259

Gracias, así es.


https://www.duolingo.com/profile/Micky2619

No seria en imperativo? Bonvolu, malfermu vian busxon!


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No, después de "bonvolu" va un infinitivo, al igual que en español cuando decimos "(Hazme el) Favor de cerrar la boca".


https://www.duolingo.com/profile/will201

Entonces sería más apropiado "hazme el favor de abrir la boca".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No creo que sea "más apropiado": lo más común en español es "por favor", no "hazme el favor de"... pero diría que es otra traducción correcta.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.