1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La muskoloj en liaj ŝultroj…

"La muskoloj en liaj ŝultroj estas fortaj."

Traducción:Los músculos en sus hombros son fuertes.

April 29, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Luz661259

Debe ser "de sus hombros" es decir, los músculos pertenecientes a sus hombros.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Hum, creo que ambas preposiciones pueden usarse en este caso, pero si en esperanto dice "La muskoloj EN liaj ŝultroj", la traducción al español más precisa sería "Los músculos EN sus hombros", ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/jgcarcedo

Yo creo que son los mismos músculos y en España suena raro la preposición "en" para esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Pues repórtala a ver qué opinan los manejadores...


https://www.duolingo.com/profile/Luz661259

La traducción no tiene por qué ser literal. Traducir es expresar la idea de la frase original de tal manera que esa idea sea comprendida lo más exactamente posible en la lengua a la que se "traslada" la idea. Comprendo que cuando uno aprende una lengua quizás es útil que traduzca palabra por palabra por palabra, para comprobar que ha entendido cada una, pero no hay que olvidar que el objetivo es la comunicación.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Para efectos de Duolingo, la traducción sí tiene que ser literal. Si la frase es "Mia patrino estas ĉi tie" y tú lo traduces como: "La mujer que me dio la vida se encuentra en este lugar", no sería razonable pretender que te la marquen buena. :-)

Aunque estoy de acuerdo contigo que "en la vida real" el propósito es la comunicación, y las traducciones literales no siempre son posibles, o incluso indicadas.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.