1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "We turn here to the airport."

"We turn here to the airport."

Çeviri:Biz burada havaalanına doğru döneriz.

March 17, 2014

16 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/onurkaragunlu

here dan önce from olsaydı doğru bir kullanım olmuş olur muydu acaba ?


https://www.duolingo.com/profile/onder449008

Biz buradan havalanına döneriz


https://www.duolingo.com/profile/onder449008

Biz buradan havaalanına döneriz


https://www.duolingo.com/profile/sadetakgun

Buradan havaalanına dönüyoruz


https://www.duolingo.com/profile/mgvn

doğru kelimesini a-doğru şeklinde to mu karşılıyor ?


https://www.duolingo.com/profile/IbrakhimAkrom7

We turn here toward the airport olmazmi?


https://www.duolingo.com/profile/murattemurtr

We will turn here to the airport . - Biz burada havaalanına doğru döneceğiz.

Veya,

We have to turn here to the airport.

Biz burada havaalanına dönmeliyiz.


https://www.duolingo.com/profile/zcanyce

Here sadece bura demek burada derken at nerde allahim isyan ettirdiniz isyan


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

yanlış biliyorsunuz. here burada demek aynı zamanda. isyan edeceğinize bir sözlük kullanın lütfen


https://www.duolingo.com/profile/nabi71

Selcan hanım, bu cümle biraz absürt bir cümle olmamış mı? İnanın türkçesini bile nasıl kullanmam gerektiğini beceremedim. Türkçe olarak tek bulabildiğim, namaz soran birinin kıbleyi sorduğunda "biz burada havaalanına döneriz" oldu ki, bu bile tam oturmuyor. İngilizcede hangi durumlarda böyle bir cümle kuruluyor? Daha iyi anlayabilmemiz için bir örnek verebilir misiniz rica etsem?


https://www.duolingo.com/profile/jzlcdh

Evet haklısınız, komut şekli daha doğal yani "Turn off here for the airport."

"Aargh you missed the turning. Now we'll have to go all the way to the next junction."


https://www.duolingo.com/profile/Atilla216742

Evet ben de size katılıyorum. Bu hangi durumlarda kullanılır. Bir başka yere doğru yol alırken, fikir değiştirip hava alanına dönmek ifade edilmek isteniyorsa: "Biz buradan havaalanına döneriz." Türkçe'de anlam ifade eden bir cümle. Yukarıda doğru kabul edilen Türkçe cümlede askerin verilen komutla farklı yönlere dönüşü algılanıyor. Bu tabii ki espri. Çevirilerin her zaman benzer handikapları olur diye düşünüyorum.


https://www.duolingo.com/profile/KerasusKon

@selcen Biz buradan havalimanına döneriz. Olmali degil mi "burada" diyince cümle düşük kaliyor gibi Simdiden teşekkürler


https://www.duolingo.com/profile/Baak30423

İngilizce dersinde hocalar genelde ismimizi sordugunda here derdik burada anlaminda oradan aklınızda kalabilir

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.