Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"We turn here to the airport."

Çeviri:Biz burada havaalanına doğru döneriz.

0
4 yıl önce

8 Yorum


https://www.duolingo.com/mgvn
mgvn
  • 14
  • 11

doğru kelimesini a-doğru şeklinde to mu karşılıyor ?

0
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/onurkaragunlu

here dan önce from olsaydı doğru bir kullanım olmuş olur muydu acaba ?

0
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/zcanyce

Here sadece bura demek burada derken at nerde allahim isyan ettirdiniz isyan

-11
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

yanlış biliyorsunuz. here burada demek aynı zamanda. isyan edeceğinize bir sözlük kullanın lütfen

16
Cevap ver24 yıl önce

https://www.duolingo.com/nabi71

Selcan hanım, bu cümle biraz absürt bir cümle olmamış mı? İnanın türkçesini bile nasıl kullanmam gerektiğini beceremedim. Türkçe olarak tek bulabildiğim, namaz soran birinin kıbleyi sorduğunda "biz burada havaalanına döneriz" oldu ki, bu bile tam oturmuyor. İngilizcede hangi durumlarda böyle bir cümle kuruluyor? Daha iyi anlayabilmemiz için bir örnek verebilir misiniz rica etsem?

6
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/jzlcdh
jzlcdh
  • 13
  • 12

Evet haklısınız, komut şekli daha doğal yani "Turn off here for the airport."

"Aargh you missed the turning. Now we'll have to go all the way to the next junction."

1
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Atilla216742

Evet ben de size katılıyorum. Bu hangi durumlarda kullanılır. Bir başka yere doğru yol alırken, fikir değiştirip hava alanına dönmek ifade edilmek isteniyorsa: "Biz buradan havaalanına döneriz." Türkçe'de anlam ifade eden bir cümle. Yukarıda doğru kabul edilen Türkçe cümlede askerin verilen komutla farklı yönlere dönüşü algılanıyor. Bu tabii ki espri. Çevirilerin her zaman benzer handikapları olur diye düşünüyorum.

0
Cevap ver13 yıl önce