1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Für diesen Zeitraum hat er d…

"Für diesen Zeitraum hat er die Schüler zu übernehmen."

Übersetzung:He has to take over the students for that period.

March 17, 2014

69 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ursulascherpe

warum geht die satzstellung nicht auch: for that period he has to take over the students?


https://www.duolingo.com/profile/UlfBayernwolf

Und warum nicht "this period" . This = dieser, that = jener (fernere ) Zeitraum


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bei meinen Versuchen wurde "this period" auch akzeptiert. Leider immer noch nicht die andere Satzstellung: "For this period..", die ich sogar sehr korrekt mit einem Komma abgetrennt hatte.


https://www.duolingo.com/profile/elsbethwey

das frage ich mich auch !! habe auch mit " for this period..." begonnen. Darauf liegt doch der Akzent der Aussage


https://www.duolingo.com/profile/HanneloreD380358

Genauer: der Wortlaut war: "For that time period he has to take over the pupils."


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Das ist möglich, das vorangestellte for that period muß dann aber mit einem Komma vom Restsatz abgetrennt werden.


https://www.duolingo.com/profile/HanneloreD380358

Seit sehr sehr vielen Jahren schreiben wir im Deutschen "muss" mit "ss". "quis_lib_duo" benutzt noch das "ß" bei muss. Wir lernen hier zwar Englisch, aber von der deutschen Sprache aus. Sollten wir dann nicht auch erwarten können, dass wir hier die richtige deutsche Rechtschreibung von DL angeboten bekommen ?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 246

"quis_lib_duo" ist ein User. Was hat das mit einem "Angebot" seitens Duolingo zu tun?


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

Liebe Hannelore, sei bitte nicht so streng. Wenn du heute deutsche Grammatik lernst, kann sie in einigen Jahre schon wieder überholt sein. Es kann dann immer wieder einmal vorkommen, dass du einfach aus Gewohnheit auf dein früheres Wissen zurückgreifst. Ich finde wir bekommen immer wieder gute Hilfestellungen von anderen und sollten nicht solche Kleinigkeiten beanstanden.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, sehe ich auch so! Zumal man selbst in den eigenen Kommentare so manches Mal eigene Fehler übersieht. An den Kommentaren von quis_lib_duo schätze ich das enorme Fachwissen in mehreren Sprachen, auch in solchen, in denen er kein Muttersprachler ist.

Hier liegt er allerdings falsch, denn die Texterkennungs-Software erkennt keine Satzzeichen, warum sollte hier ein Komma Ausschlag geben? Irgendwann könnte man das auch während der langen Nutzung von Duolingo-Kursen schon mal mitbekommen haben.


https://www.duolingo.com/profile/DitaTrapp

Habe ich mich auch gewundert


https://www.duolingo.com/profile/schroengsen

Komma is duolingo im allgemeinen aber eh egal


https://www.duolingo.com/profile/WolkZayets

Als Englischspráchiger, klingt mir dieser englische Satz ein bißchen seltsam.


https://www.duolingo.com/profile/RonanSill

Yes, it does sound rather strange in English. A case of Denglish once again?


https://www.duolingo.com/profile/HerrRSill

how come hat er...+zu = he has to? I am confused by the translation. "He has to" would be "er muss" for me....but then I am learning German. Any help appreciated .


https://www.duolingo.com/profile/89MBD
  • 2418

Both are used in German, just like they are in English, except here is a difference in importance between the two ways of saying have to and must between German and English. In German, müssen is not as imperative as etwas zu tun haben.

So when you see in German, ich muss etwas tun, then the best translation in English is I have to do something. However if the German sentence says, Ich habe etwas zu tun, then the best English translation would be I must do something.


https://www.duolingo.com/profile/RonanSill

Super! Vielen Dank,


https://www.duolingo.com/profile/GrzesKi1

For this period he has to take over the students. Was ist daran falsch? Bin weder deutscher noch englischer Muttersprachler :)


https://www.duolingo.com/profile/WolkZayets

In this instance, a teacher is taking over a class, but we wouldn't say he is taking over the students. "Mr. Jones is taking over this class from Mr. Smith".


https://www.duolingo.com/profile/Zilkite

Warum wird hier wieder "diesen" korrekt mit "that" übersetzt statt mit "this"? Kann das mal bitte einheitlich gehandhabt werden?! Manchmal muss dieses unbedingt this sein, manchmal nicht, und manchmal ist das Gegenteil der Fall...


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bin ein wenig verwundert, hatte die adverbiale Zeitbestimmung vorangestellt und übersetzt: "For this period, he has to take over the pupils" und DL mochte das nicht. Ich kann im Moment keinen Fehler entdecken und habe es als "Meine Antwort sollte richtig sein" gemeldet.

Edit: Weiteres Austesten - es liegt auch nicht an "pupils", denn in der gewünschten Satzstellung hat DL das akzeptiert. Es ist wirklich nur die ebenfalls erlaubte Voranstellung der adverbialen Bestimmung, die Duolingo so hartnäckig nicht mag. Ich hatte optimistisch mit einer etwas höheren Flexibilität gerechnet. )-:


https://www.duolingo.com/profile/Hannelore643253

Duo meckert bei meiner Lösung: " For this time period he has to take over the students" - dabei finde ich sie ganz o.k. :O


https://www.duolingo.com/profile/KarinFe.

For this period he has to take over the students.


https://www.duolingo.com/profile/Alain125189

Was ist an der Übersetzung "For this period he has to take over the students." falsch??? Bitte um Erklärung, ich verstehe es nicht, Danke!


https://www.duolingo.com/profile/LJM415937

pupils heißt ebenfalls Schüler und ist demnach nicht falsch


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Behauptet auch niemand und wird auch akzeptiert. Nur die andere Satzstellung mit vorangestellter Zeitbestimmung mag Duolingo seit fünf Jahren nicht und ist nicht dazu zu bewegen, dass sie anerkannt wird, obwohl sie dem englischen Satz besser entspricht.


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

Zeitangaben stehen doch in der Regel am Ende eines Satzes. Vielleicht ist für DL " for that period " eine solche Zeitangabe/Zeitbestimmung.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, Zeitangaben stehen in der englischen Sprache entweder ganz am Anfang oder aber am Ende des Satzes. Deshalb ist es ja noch unerklärlicher, warum man hier bei der Übersetzung ins Englische die Zeitbestimmung nicht voranstellen kann. Man macht das automatisch, weil im deutschen Satz die Zeitbestimmung am Anfang steht.


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

OK. danke !


https://www.duolingo.com/profile/Brea112212

spontan habe ich übersetzt. For his period he has to take over the students. kann ich das auch so formelieren ,wenn icht , warum?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Falls du "for his period" auch bei der Eingabe geschrieben hast, ist alles klar, denn es müsste: "for this period" heißen. Aber auch wenn du alles richtig schreibst und "For this period...." voranstellst, mag Duolingo diese Satzstellung nicht und lehnt sie unerklärlicherweise ab. Einfach immer wieder melden, was schon seit 5 Jahren ohne Erfolg gemacht wurde. Das kannst du sehen, wenn du dir die Mühe machst, die vielen Kommentare zu lesen - jetzt sind es schon 42 Kommentare. )))-:


https://www.duolingo.com/profile/erictico

"For this period he has to take over the students." I think this should also work, but Duo didn't accept it. Why not?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Nobody knows it! Maybe Duolingo does not know it itself. ))-:


https://www.duolingo.com/profile/Sunny__375

Ich hatte es genau so...


https://www.duolingo.com/profile/Eke114041

Ich auch und habe es gemeldet, mal schauen


https://www.duolingo.com/profile/Uschi145631

For that period he has to taken over the students Was ist an dieser satzstellung falsch?


https://www.duolingo.com/profile/89MBD
  • 2418

Taken ist hier falsch. Es soll take sein. Taken ist das zweite Partizip von take.


https://www.duolingo.com/profile/wordman007

Ein schwerer Satz ! Ich komme nicht weiter


https://www.duolingo.com/profile/wordman007

Schwerer Satz ! Ich kapituliere !


https://www.duolingo.com/profile/Mia660738

Bitte Alternativen zulassen, siehe andere Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 246

Zur Zeit werden für diesen Satz 241 (!) Alternativen akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, aber anscheinend die hier vielfach diskutierte Alternative mit vorangestellter Zeitbestimmung "For this period, " leider immer noch nicht. Bei 241 Alternativen sollte es doch möglich sein auf die 242. Alternative zu erweitern. :)


https://www.duolingo.com/profile/Katrina314044

wo war das wort "that" ??


https://www.duolingo.com/profile/GiselaSchl8

Das ist nicht der Punkt! Denn ich schrieb den Satz auch so,allerdings mit that und es war trotzdem falsch!


https://www.duolingo.com/profile/Uschi145631

Warum kann man nicht purpils nehmen statt students was ist falsch daran


https://www.duolingo.com/profile/RonanSill

Pupils is the right spelling. I do not like the frequent (mis-)use of students for children in primary and secondary schools!" Student/s" should be the term for individuals at university .


https://www.duolingo.com/profile/HanneloreD380358

This is my opinion, too ! = I am a German speaker.


https://www.duolingo.com/profile/HanneloreD380358

Mein Kommentar bezieht sich auf RonanSill.


https://www.duolingo.com/profile/89MBD
  • 2418

Usage determines meaning in languages. This is from the OED Online:

Student A person who is studying at a university or other place of higher education.

1.1 A school pupil. ‘high-school students’

1.2 as modifier Denoting someone who is studying in order to enter a particular profession.

1.3 A person who takes an interest in a particular subject.


https://www.duolingo.com/profile/K.N.MissPe

Warum nehme ich hier has statt have?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 246

Weil die 3. Person Singular von "to have" "has" heißt.


https://www.duolingo.com/profile/Detlef891091

Was ist der Unterschied zwischen pupil und student?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 246

"pupil" heißt "Schüler", und wird so auch im britischen Englisch verwendet. "student" heißt eigentlich "Student", wird aber im amerikanischen Englisch auch für "Schüler" verwendet.


https://www.duolingo.com/profile/RonanSill

Greetings from England. Yes! It always annoys me when a pupil is referred to as student. American English does not seem to make such a distinction .


https://www.duolingo.com/profile/LanaSubaLanaBaja

sollten: "for that period he has to take over the students" akzeptieren.

berichtet 16. Juni 2020


https://www.duolingo.com/profile/topper0802

Wenn jemand einem das Lernen einer Sprache verleiden will, dann hat es Duolingo bald geschafft


https://www.duolingo.com/profile/Peter481344

Jeder würde auch das verstehen, da bricht keine welt zusammen!


https://www.duolingo.com/profile/Pillhuhn4

Habe den Satz bei Duolingo übersetzen lassen, das Ergebnis habe ich bei der Übung eingegeben. War falsch. Was für ein Quatsch!!


https://www.duolingo.com/profile/Rainer614469

Diese Satzstellungs"fehler" verleiden einem schon sehr die Arbeit mit duolingo. Freuen sich diese Kleinkrämer, dass sie uns wieder einen reingewürgt haben. Sehr unsouverän


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Du scheinst irgendwie zu denken, dass hier eine Absicht vorliegt. So ist es nicht! Es sind viele verschiedene Varianten möglich und keiner kann beim Erstellen der Sätze voraussehen, welche Varianten theoretisch möglich sind.

Leider gibt es hier einen Hänger mit der Satzstellung. Diese Voranstellung von "for this period" wird aus unerklärlichen Gründen trotz vielfacher Meldung nicht akzeptiert. Lässt es das System nicht zu, dass diese Änderung durchgeführt wird, oder hält man es für falsch, dass man die Zeitbestimmung voranstellt? Da sind alle Nutzer, die hier diskutieren, ein wenig ratlos. Außerdem ist es nicht gut, wenn man solche Fehler zu ernst nimmt. Aufregen hilft ohnehin nicht und belastet nur das Gemüt. (;


https://www.duolingo.com/profile/Steffen143856

lernt man hier auch Sätze die man auch braucht?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 246

Das ist hier kein Sprachführer für den schnellen Gebrauch. Es geht nicht darumn, Sätze zu lernen, sondern eine Sprache. Wenn man die kann, kann man jeden Satz selbst bilden, den man braucht.


https://www.duolingo.com/profile/issi947880

Eine Sprache lernen mit nützlichen Sätzen ist aber sinnvoll. Du hattest bestimmt keine Freude früher in der Schule. Deine Lehrer waren bestimmt stolz auf dich. Der Liebling der Lehrer.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 246

Das ist ziemlicher Unsinn. Es ist psychologisch erwiesen, dass gerade "schräge" Sätze viel besser "hängen bleiben".


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

Da hast du recht. Mit diesen "schrägen Sätzen" befasse ich mich länger, schaue nach, versuche ich den Sinn zu erfassen. Es gelingt zwar nicht immer, aber ich lerne dabei.


https://www.duolingo.com/profile/AndreasLbe1

SO SAH DAS BEI MIR AUS! DAS SOLL DIE RICHTIGE ANTWORT SEIN???? "He has to take the pupils for this period of time." WTF!? Wat soll dat denn??

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.