"Für diesen Zeitraum hat er die Schüler zu übernehmen."

Übersetzung:He has to take over the students for that period.

March 17, 2014

41 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/ursulascherpe

warum geht die satzstellung nicht auch: for that period he has to take over the students?


https://www.duolingo.com/profile/UlfBayernwolf

Und warum nicht "this period" . This = dieser, that = jener (fernere ) Zeitraum


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Das ist möglich, das vorangestellte for that period muß dann aber mit einem Komma vom Restsatz abgetrennt werden.


https://www.duolingo.com/profile/schroengsen

Komma is duolingo im allgemeinen aber eh egal


https://www.duolingo.com/profile/WolkZayets

Als Englischspráchiger, klingt mir dieser englische Satz ein bißchen seltsam.


https://www.duolingo.com/profile/RonanSill

Yes, it does sound rather strange in English. A case of Denglish once again?


https://www.duolingo.com/profile/GrzesKi1

For this period he has to take over the students. Was ist daran falsch? Bin weder deutscher noch englischer Muttersprachler :)


https://www.duolingo.com/profile/WolkZayets

In this instance, a teacher is taking over a class, but we wouldn't say he is taking over the students. "Mr. Jones is taking over this class from Mr. Smith".


https://www.duolingo.com/profile/Zilkite

Warum wird hier wieder "diesen" korrekt mit "that" übersetzt statt mit "this"? Kann das mal bitte einheitlich gehandhabt werden?! Manchmal muss dieses unbedingt this sein, manchmal nicht, und manchmal ist das Gegenteil der Fall...


https://www.duolingo.com/profile/HerrRSill

how come hat er...+zu = he has to? I am confused by the translation. "He has to" would be "er muss" for me....but then I am learning German. Any help appreciated .


https://www.duolingo.com/profile/89MBD
  • 3107

Both are used in German, just like they are in English, except here is a difference in importance between the two ways of saying have to and must between German and English. In German, müssen is not as imperative as etwas zu tun haben.

So when you see in German, ich muss etwas tun, then the best translation in English is I have to do something. However if the German sentence says, Ich habe etwas zu tun, then the best English translation would be I must do something.


https://www.duolingo.com/profile/RonanSill

Super! Vielen Dank,


https://www.duolingo.com/profile/Hannelore643253

Duo meckert bei meiner Lösung: " For this time period he has to take over the students" - dabei finde ich sie ganz o.k. :O


https://www.duolingo.com/profile/KarinFe.

For this period he has to take over the students.


https://www.duolingo.com/profile/Alain125189

Was ist an der Übersetzung "For this period he has to take over the students." falsch??? Bitte um Erklärung, ich verstehe es nicht, Danke!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Bin ein wenig verwundert, hatte die adverbiale Zeitbestimmung vorangestellt und übersetzt: "For this period, he has to take over the pupils" und DL mochte das nicht. Ich kann im Moment keinen Fehler entdecken und habe es als "Meine Antwort sollte richtig sein" gemeldet.

Edit: Weiteres Austesten - es liegt auch nicht an "pupils", denn in der gewünschten Satzstellung hat DL das akzeptiert. Es ist wirklich nur die ebenfalls erlaubte Voranstellung der adverbialen Bestimmung, die Duolingo so hartnäckig nicht mag. Ich hatte optimistisch mit einer etwas höheren Flexibilität gerechnet. )-:


https://www.duolingo.com/profile/LJM415937

pupils heißt ebenfalls Schüler und ist demnach nicht falsch


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Behauptet auch niemand und wird auch akzeptiert. Nur die andere Satzstellung mit vorangestellter Zeitbestimmung mag Duolingo seit fünf Jahren nicht und ist nicht dazu zu bewegen, dass sie anerkannt wird, obwohl sie dem englischen Satz besser entspricht.


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

Zeitangaben stehen doch in der Regel am Ende eines Satzes. Vielleicht ist für DL " for that period " eine solche Zeitangabe/Zeitbestimmung.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, Zeitangaben stehen in der englischen Sprache entweder ganz am Anfang oder aber am Ende des Satzes. Deshalb ist es ja noch unerklärlicher, warum man hier bei der Übersetzung ins Englische die Zeitbestimmung nicht voranstellen kann. Man macht das automatisch, weil im deutschen Satz die Zeitbestimmung am Anfang steht.


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

OK. danke !


https://www.duolingo.com/profile/Brea112212

spontan habe ich übersetzt. For his period he has to take over the students. kann ich das auch so formelieren ,wenn icht , warum?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Falls du "for his period" auch bei der Eingabe geschrieben hast, ist alles klar, denn es müsste: "for this period" heißen. Aber auch wenn du alles richtig schreibst und "For this period...." voranstellst, mag Duolingo diese Satzstellung nicht und lehnt sie unerklärlicherweise ab. Einfach immer wieder melden, was schon seit 5 Jahren ohne Erfolg gemacht wurde. Das kannst du sehen, wenn du dir die Mühe machst, die vielen Kommentare zu lesen - jetzt sind es schon 42 Kommentare. )))-:


https://www.duolingo.com/profile/erictico

"For this period he has to take over the students." I think this should also work, but Duo didn't accept it. Why not?


https://www.duolingo.com/profile/Uschi145631

For that period he has to taken over the students Was ist an dieser satzstellung falsch?


https://www.duolingo.com/profile/89MBD
  • 3107

Taken ist hier falsch. Es soll take sein. Taken ist das zweite Partizip von take.


https://www.duolingo.com/profile/Uschi145631

Warum kann man nicht purpils nehmen statt students was ist falsch daran


https://www.duolingo.com/profile/RonanSill

Pupils is the right spelling. I do not like the frequent (mis-)use of students for children in primary and secondary schools!" Student/s" should be the term for individuals at university .


https://www.duolingo.com/profile/89MBD
  • 3107

Usage determines meaning in languages. This is from the OED Online:

Student A person who is studying at a university or other place of higher education.

1.1 A school pupil. ‘high-school students’

1.2 as modifier Denoting someone who is studying in order to enter a particular profession.

1.3 A person who takes an interest in a particular subject.


https://www.duolingo.com/profile/K.N.MissPe

Warum nehme ich hier has statt have?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Weil die 3. Person Singular von "to have" "has" heißt.


https://www.duolingo.com/profile/Detlef891091

Was ist der Unterschied zwischen pupil und student?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

"pupil" heißt "Schüler", und wird so auch im britischen Englisch verwendet. "student" heißt eigentlich "Student", wird aber im amerikanischen Englisch auch für "Schüler" verwendet.


https://www.duolingo.com/profile/Irmgard430114

Wieso gilt assume nicht?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

Weil das etwas völlig anderes heißt. "to assume" heißt "annehmen" im Sinne von "vermuten".


https://www.duolingo.com/profile/markbooth

"take over the pupils" klingt mir sehr seltsam. Ich finde "take over the class" oder "be in charge of the pupils" natürlicher.


https://www.duolingo.com/profile/Nanny618684

Ich habe statt that mal this eingefügt u es wurde als falsch bewertet.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"For this period" statt "for that period" wird aber auch akzeptiert (war bei mir vor einem Jahr der Fall). Da wird etwas Anderes den Unwillen von Duolingo erregt haben, evtl. die Voranstellung der Zeitbestimmung. Das mochte DL schon sehr lange überhaupt nicht und war trotz vieler Meldungen noch nicht dazu zu bewegen, es zu akzeptieren. Dabei ist das doch auch vollkommen in Ordnung!

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.