"Ist das das wichtigste Pferd?"
Traduzione:Quello è il cavallo più importante?
14 commentiQuesta discussione è chiusa.
878
Ma come si fa a capire quando das vuol dire questo o quello,in assenza di un contesto chiaro?
Dies ist das wichtigste Pferd = questo …….; Das ist das wichtigste Pferd = quello …..;, Ho trovato molte frasi tedesche con relativa traduzione dove al pronome questo (anche se isolato e quindi neutro) si preferisce dies e per quello das.
Es.:Mi dici questo e quello e mi colpisci. Du sagst mir dies und das und schlägst mich.
La scelta tra dies e das è piuttosto una scelta tra il registro formale o informale. "Dies und das" è una locuzione, come "questo e quello". Esiste pure il pronome "jenes" che si usa al registro formale e che corrisponde a "quello" in italiano perché riferisce a qualcosa che è lontano dal parlante, ma non si usa molto. "das" può sostituire sia dies(es) che jenes nel registro informale. Un'altra espressione per "questo e quello" è infatti "dies(es) und jenes".
Ok, grazie, pensavo che ci fosse forse un'altra accezione, come http://www.treccani.it/vocabolario/colpire/ sig. 3. (cfr. "treffen" https://www.duden.de/rechtschreibung/treffen#Bedeutung6) Ma se è picchiare, schlagen è la parola giusta. Su reverso context ci sono molte frasi e traduzioni buffe, come "Che schifo, amico!" -> "Haben Sie noch einen schönen Abend." ;-) ....
Sì, anche quello. Treffen è inteso nel senso negativo, emozionale (Die Kritik/Beleidigung hat mich sehr getroffen, Die Nachricht von seinem Tod hat mich sehr getroffen), mentre non esiste una parola simile nel senso (positivo/neutrale) di impressionare o stupire. Abbiamo soltanto "beeindrucken" (impressionare) e "überraschen, verblüffen" (stupire/sorprendere)