"Ist das das wichtigste Pferd?"

Traduzione:Quello è il cavallo più importante?

May 1, 2017

14 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/fulviomitri

perché "quello" e non "questo"


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"È questo il cavallo più importante?" (non accettata).


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

Ma come si fa a capire quando das vuol dire questo o quello,in assenza di un contesto chiaro?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Sì, das das = quello/questo [...] il

Ich glaube, dass das das wichtigste Pferd ist, das wir haben ;-).


https://www.duolingo.com/profile/giorsac

Questo o quello per me pari son


https://www.duolingo.com/profile/gillana1

Dies ist das wichtigste Pferd = questo …….; Das ist das wichtigste Pferd = quello …..;, Ho trovato molte frasi tedesche con relativa traduzione dove al pronome questo (anche se isolato e quindi neutro) si preferisce dies e per quello das.

Es.:Mi dici questo e quello e mi colpisci. Du sagst mir dies und das und schlägst mich.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

La scelta tra dies e das è piuttosto una scelta tra il registro formale o informale. "Dies und das" è una locuzione, come "questo e quello". Esiste pure il pronome "jenes" che si usa al registro formale e che corrisponde a "quello" in italiano perché riferisce a qualcosa che è lontano dal parlante, ma non si usa molto. "das" può sostituire sia dies(es) che jenes nel registro informale. Un'altra espressione per "questo e quello" è infatti "dies(es) und jenes".


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

PS: Non capisco la frase con "du schlägst mich". In tedesco suona molto violente, forse ha un altro significato in italiano?


https://www.duolingo.com/profile/gillana1

Scusa l'ho trovato su internet insieme a molti altre frasi con questo è quello nella stessa frase (pgm. Reverso), comunque grazie per la precisazione. "Du schlägst mich" Deepl me lo traduce con "mi hai colpito" o "mi hai picchiato"...


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Ok, grazie, pensavo che ci fosse forse un'altra accezione, come http://www.treccani.it/vocabolario/colpire/ sig. 3. (cfr. "treffen" https://www.duden.de/rechtschreibung/treffen#Bedeutung6) Ma se è picchiare, schlagen è la parola giusta. Su reverso context ci sono molte frasi e traduzioni buffe, come "Che schifo, amico!" -> "Haben Sie noch einen schönen Abend." ;-) ....


https://www.duolingo.com/profile/gillana1

Sì, colpire noi lo usiamo anche nel senso di impressionare, stupire , stupefarre: " la faccenda mi ha colpito" come dite voi "ich bin beeindruckt von der ganzen Sache"?.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Sì, anche quello. Treffen è inteso nel senso negativo, emozionale (Die Kritik/Beleidigung hat mich sehr getroffen, Die Nachricht von seinem Tod hat mich sehr getroffen), mentre non esiste una parola simile nel senso (positivo/neutrale) di impressionare o stupire. Abbiamo soltanto "beeindrucken" (impressionare) e "überraschen, verblüffen" (stupire/sorprendere)


https://www.duolingo.com/profile/valeria794138

Non mi puo correggere l italiano corretto però!

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.