"IstdasdaswichtigstePferd?"

Traduzione:Quello è il cavallo più importante?

1 anno fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/fulviomitri

perché "quello" e non "questo"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"È questo il cavallo più importante?" (non accettata).

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/AnnaAngeli2
AnnaAngeli2
  • 22
  • 20
  • 19
  • 174

Ma come si fa a capire quando das vuol dire questo o quello,in assenza di un contesto chiaro?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/AlfredoTed1

Das das ?

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 307

Sì, das das = quello/questo [...] il

Ich glaube, dass das das wichtigste Pferd ist, das wir haben ;-).

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/giorsac
giorsac
  • 25
  • 23
  • 21
  • 8
  • 2
  • 603

Questo o quello per me pari son

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/gillana1
gillana1
  • 17
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Dies ist das wichtigste Pferd = questo …….; Das ist das wichtigste Pferd = quello …..;, Ho trovato molte frasi tedesche con relativa traduzione dove al pronome questo (anche se isolato e quindi neutro) si preferisce dies e per quello das.

Es.:Mi dici questo e quello e mi colpisci. Du sagst mir dies und das und schlägst mich.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 307

La scelta tra dies e das è piuttosto una scelta tra il registro formale o informale. "Dies und das" è una locuzione, come "questo e quello". Esiste pure il pronome "jenes" che si usa al registro formale e che corrisponde a "quello" in italiano perché riferisce a qualcosa che è lontano dal parlante, ma non si usa molto. "das" può sostituire sia dies(es) che jenes nel registro informale. Un'altra espressione per "questo e quello" è infatti "dies(es) und jenes".

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 307

PS: Non capisco la frase con "du schlägst mich". In tedesco suona molto violente, forse ha un altro significato in italiano?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gillana1
gillana1
  • 17
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Scusa l'ho trovato su internet insieme a molti altre frasi con questo è quello nella stessa frase (pgm. Reverso), comunque grazie per la precisazione. "Du schlägst mich" Deepl me lo traduce con "mi hai colpito" o "mi hai picchiato"...

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 307

Ok, grazie, pensavo che ci fosse forse un'altra accezione, come http://www.treccani.it/vocabolario/colpire/ sig. 3. (cfr. "treffen" https://www.duden.de/rechtschreibung/treffen#Bedeutung6) Ma se è picchiare, schlagen è la parola giusta. Su reverso context ci sono molte frasi e traduzioni buffe, come "Che schifo, amico!" -> "Haben Sie noch einen schönen Abend." ;-) ....

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gillana1
gillana1
  • 17
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Sì, colpire noi lo usiamo anche nel senso di impressionare, stupire , stupefarre: " la faccenda mi ha colpito" come dite voi "ich bin beeindruckt von der ganzen Sache"?.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 307

Sì, anche quello. Treffen è inteso nel senso negativo, emozionale (Die Kritik/Beleidigung hat mich sehr getroffen, Die Nachricht von seinem Tod hat mich sehr getroffen), mentre non esiste una parola simile nel senso (positivo/neutrale) di impressionare o stupire. Abbiamo soltanto "beeindrucken" (impressionare) e "überraschen, verblüffen" (stupire/sorprendere)

1 mese fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.