- Foro >
- Tema: French >
- "Es dura."
"Es dura."
Traducción:Elle est dure.
32 comentarios
Hola RafMedina.,
creo que lo correcto es: "Cette est dure."
No, porque cette no es un pronombre sino un adjetivo.
Aquí un ejemplo: "Cette porte est dure".
Sí, porque el adjetivo cette califica al sustantivo porte.
La palabra cette no es el sujeto en su ejemplo. El sujeto es el grupo nominal "cette porte".
Quisiera saber de dónde obtuvieron el pronombre personal "Elle" ya que la expresión "Es dura" sola no tiene ningún sentido en español, ahora como un complemento de una frase es otra cosa, digamos:
La piedra es dura. Sí, ella es dura. Hasta la saciedad se le ha sugerido a D que en español, con sucede en francés, es obligatorio colocar el pronombre personal para identificar la persona de quién se dice algo en la oración. En especial: él, ella, vosotros, vosotras, nosotros, nosotras, ellos, ellas. Sin embargo, es arar en el mar. Claro está con sus debidas excepciones.
917
Dura o duro sin un articulo delante puede ser un objeto y no siempre una persona. Al no concretar no se puede invalidar la respuesta " c'est dur / c'est dure.