1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Es dura."

"Es dura."

Traducción:Elle est dure.

March 17, 2014

32 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

tambien es valido c'est dure ????


https://www.duolingo.com/profile/P7285

En la anterior a traducir esta frase era la misma pero en masculino (es duro) y traduje "C'est dur" y la acepto, aqui en femenino (es dura) puse "C'est dure" y no la aceptó, y lo digo por que en el celular no me abren tus links.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

"C’est + adjetivo con valor neutro. Ej.: C’est Beau."


https://www.duolingo.com/profile/nels_online

c'est dure es correcto!


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, no es correcto, "c'est dure" no tiene sentido en francés.


https://www.duolingo.com/profile/NellieMendoza

c'est dure sería como decir "ce est", pero ce es masculino. Mi pregunta es: "Cette est dure" no sería correcto?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola NellieMendoza,

pero ce es masculino

No, el pronombre ce es neutro.

Mi pregunta es: "Cette est dure" no sería correcto?

No, porque cette no es un pronombre sino un adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/jfafian

La frase anterior era: Es corto, dando por válido "C'est court". Por qué en: Es dura, no se puede omitir el sujeto?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola jfafian,

dando por válido "C'est court". Por qué en: Es dura, no se puede omitir el sujeto?

Pero, en "C'est court." no se omite el sujeto. El sujeto es el pronombre neutro ce, c'.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

creo que lo correcto es: "Cette est dure." Aquí un ejemplo: "Cette porte est dure". Tomado de un diccionario francés.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola RafMedina.,

creo que lo correcto es: "Cette est dure."

No, porque cette no es un pronombre sino un adjetivo.

Aquí un ejemplo: "Cette porte est dure".

Sí, porque el adjetivo cette califica al sustantivo porte.
La palabra cette no es el sujeto en su ejemplo. El sujeto es el grupo nominal "cette porte".


https://www.duolingo.com/profile/russeum

C'est une bonne explication ! Merci beaucoup, jrikhal ;)


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Podria referirse a una piedra en lugar de a ella. Por eso traduje C'est dure y ustedes lo dan por incorrecto (?)


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola pacoRODRIG65295,

Podria referirse a una piedra

Sí, pero en este caso también se escribe Elle est dure.. El pronombre personal sujeto elle se usa también para objetos en francés.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Por qué C'est dure no se me acepta?. Se puede referir a algo inanimado : una roca, una piedra. No tenemos contexto para distinguir. Un 0 a Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola pacoRODRIG65295,

Se puede referir a algo inanimado : una roca, una piedra.

Claro pero en este caso también se escribe Elle est dure. en francés, no C'est dur. y aún menos "C'est dure." (no tiene sentido nunca en francés porque el pronombre ce, c' es neutro).


https://www.duolingo.com/profile/russeum

C'est vrai, jrikhal ! Merci bien !


https://www.duolingo.com/profile/blood_eagle

todavía no se a corregido, c'est dure es correcto cierto?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola blood_eagle,

no, no es correcto porque "C'est dure." no tiene sentido en francés (porque el pronombre ce, c' es neutro).


https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

La piedra es dura.

RAE duro, ra: 1. adj. Dicho de un cuerpo:  que se resiste a ser labrado, rayado, comprimido o desfigurado, que no se presta a recibir nueva forma o lo dificulta mucho.


https://www.duolingo.com/profile/gachef

C'est dure es una traducción válida, mientras que quien diseño el ejercicio no diga o escriba todo lo que está pensando


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola gachef,

C'est dure es una traducción válida

No, no es une traducción correcta porque no es una frase correcta en francés. "C'est dure." no tiene sentido en francés.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Quisiera saber de dónde obtuvieron el pronombre personal "Elle" ya que la expresión "Es dura" sola no tiene ningún sentido en español, ahora como un complemento de una frase es otra cosa, digamos:
La piedra es dura. Sí, ella es dura. Hasta la saciedad se le ha sugerido a D que en español, con sucede en francés, es obligatorio colocar el pronombre personal para identificar la persona de quién se dice algo en la oración. En especial: él, ella, vosotros, vosotras, nosotros, nosotras, ellos, ellas. Sin embargo, es arar en el mar. Claro está con sus debidas excepciones.


https://www.duolingo.com/profile/Felgue2

"Patientez", Duolingo sólo es un instrumento que nos ayuda a aprender idiomas, no es Dios, tiene fallos.


https://www.duolingo.com/profile/cecilia205169

Cuando voy a usar eso? No seré maestra, deme cosas diarias. Gracias y un saludo La France.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelCami123030

Debería ser más específico, por ejemplo: "ella es dura" para evitar confusiones con el pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/jose499263

Dura o duro sin un articulo delante puede ser un objeto y no siempre una persona. Al no concretar no se puede invalidar la respuesta " c'est dur / c'est dure.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.