"La koko kaj la ĉevalo vivas."

Traducción:El gallo y el caballo viven.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Djordanpq

Koko y ĉevalo son muy generales, no es así? Esto no causaría un problema de ambigüedad o inconvenientes?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No entiendo eso de que son "muy generales": son tan "generales" como "gallo" y "caballo" en español, supongo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/josue.figu5
josue.figu5
  • 22
  • 22
  • 19
  • 287

Respondí correctamente, ¿por qué me califican mal?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

¿Qué respondiste?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pablo915757

Koko usado como pollo no seria estrictamente correcto, es como usar caballo como equivalente a potro

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No, porque en algunos países "pollo" se usa para referirse al animal en general, no solo a la cría, mientras que "potro" de refiere a la cría del caballo. Por ejemplo, cuando decimos "carne de pollo" no es carne de pollito, sino carne del animal en general.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.