1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Pregunté dónde compró su ves…

"Pregunté dónde compró su vestido."

Traducción:I asked where she bought her dress.

May 2, 2017

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/GloGlo744503

Si van a poner una oración que deba traducirse con los pronombres de un sexo en especifico. Deben colocarlos en español para uno hacer la traducción correcta porque si colocan ¿Donde compró su vestido? Uno no puede adivinar si es a un hombre o mujer que se le habla y por tanto no sabe si poner her o his.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar443980

where did she buy ---- y ---- where she bought, creo que es lo mismo pero no lo aceptan


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Esta oración no es una pregunta por lo que no se necesita el auxiliar 'did'. Se pregunta 'Where did she buy....? o 'I asked where where she bought....' que no es pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/PerezMarco4

@AntonioCar443980, Andreaja tiene razón, yo caí como 2 veces en la misma trampita de duolingo, pensando que era pregunta, hasta que lo vi con calma jeje. Aquí tiene su lingot y otro para Andreaja :) Sigamos apoyándonos para aprender un idioma. 13/08/2020


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo41298

"I asked where she got her dress" no fue aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Creo que la frase en español «Pregunté dónde compró her dress.» no es tan correcta.

1) La frase falta del objeto indirecto o el pronombre del objeto directo.

Le pregunté ...

2) Me imagino que la pregunta en estilo directo es «¿Dónde compró su vestido?»

En estilo directo el tiempo verbal necesita cambiar del pretérito indefinido al pretérito pluscuamperfecto:

https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/estilo-indirecto

Le pregunté dónde había comprado su vestido.

Y la traducción podría ser:

I asked her where she had bought her dress.

3) Mucha gente hispanohablante usaría la forma reflexiva: comprarse.

Por lo tanto, la frase en español también podría ser:

Le pregunté dónde se había comprado su vestido.

Creo que esta última frase me suena mejor.


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Hay una cuarta opción, cual sería que la hablante hubiese preguntado por el vestido en el tienda donde la otra se lo compró.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo41298

Buen comentario, al que cabe corregir en el inicio del punto 1), como sigue: "A la frase le falta el objeto indirecto..."

Y en tren de que suene aún mejor la traducción en forma reflexiva: "Le pregunté dónde se había comprado el vestido", por evitar un énfasis, si no equivocado, ​algo excesivo.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Tienes razón. Pero también puede ser: La frase falta del objeto indirecto.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo41298

También solemos decir "la frase carece del objeto indirecto". El comentario inicial fue muy útil, otra vez muchas gracias. Pero es evidente que quienes intentamos mejorar en American English con Duolingo, olvidamos con frecuencia que es un método interesante, aparentemente destinado a los que buscan conocimientos básicos para acceder a oportunidades laborales en su ambiente o en el extranjero, sin más. No podemos pedirle muchas equivalencias alternativas, como lo hice tantas veces en las primeras etapas.


https://www.duolingo.com/profile/fofi239885

Este progama no mola nada ya


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

Bueno yo creo que frase en español es e correcta porque nosotros omitimos cuánto queremos el pronombre personal en este caso Yo, y al hablar de un vestido ( generalmente salvo especiales excepciones que no voy a entrar al caso) no es necesario poner el pronombre La o LE porque se da por hecho que es una mujer.


https://www.duolingo.com/profile/Luisa8057

Nosotros también podemos decir "yo pregunté donde ella compro el vestido,


https://www.duolingo.com/profile/Fiorella186194

Puse mi respuesta correcta y aún asi lo ponen incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/Thor192797

Que pasa, la pongo bien y nada


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoFan15

No aparece el puntaje que me corresponde


https://www.duolingo.com/profile/N719034

Could someone explain why it’s not “pregunté dónde había comprado su vestido”?


https://www.duolingo.com/profile/AmparoAnda

mi respuesta es correta I asked where she bought her dress no entiendo por que me la tachan de mala respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Albertooscarv

Parece que el modo interrogativo ha caducado. Basta colocar: pregunto, pregunté, preguntaré y luego todo es aseverativo, ejemplo: I ask when she comes home. Por fin!!! Para las negativas: Yo niego, que bla, bla, bla Dios ha muerto ( Así habló Zaratustra ) Fiódor Dostoyevski


https://www.duolingo.com/profile/olga.p.rey

Le pregunté a ella dónde compró el vestido.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelEsca583996

Por favor aprender español,para traducir del inglés


https://www.duolingo.com/profile/federicohe778468

Cuando digo,¿Donde compró su vestido? En alguna parte dice que fué una mujer? O un hombre?? entonces porque no se vale cualquiera de las dos respuestas?? Ahora, vestido de hombre es suit y de mujer dress, Se debería escribir SU de ella o SU de él para saber a quién se refiere


https://www.duolingo.com/profile/Fernando_Palma

Para poder hacer la traducción correcta del español se necesita saber si el dueño del vestido es un "el" o una "Ella". Así que esa traducción es ambigua. No es clara


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Como regla en Duolingo, cuando se puede traducir usando el o ella, tienes la flexibilidad de escoger uno de ellos. Hay múltiples respuestas correctas.


https://www.duolingo.com/profile/rafael02

en la traducción que me aparece dice "i asked where he bought her dress" ese "he" esta de más allí, así que por favor corregir. gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Racka56

por favor corregir ya que aparece la respuesta diferente a lo que dice aqui la traduccion que si esta ya corregida pero aqui no cuando uno entra a la leccion. thank you


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Tienes que reportar. No somos Duolingo aqui sino estudiantes y no podemos corregir nada.


https://www.duolingo.com/profile/DavidGmezG3

Suit es el vestido del hombre, podria reemplazar outfit en la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

I asked where you buy your dress, porque diablos dice duolingo estar mal???


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Esta mal porque 'compró' es pasado y 'buy' es presente. El pasado del verbo 'to buy' es 'bought'.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.