"Ididnothearyoucalling."

Fordítás:Nem hallottam a hívásodat.

4 éve

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/vendree
vendree
  • 19
  • 16
  • 4
  • 3

Ez a feladatcsoport az igeneveket gyakoroltatja, azon belül is a jelenidejű melléknévi igenevet, az "-ing" végződésű "gerund" alakot. Ennek önálló jelentése pl. "calling=hívó", "reading =olvasó" stb, de jelenti a "hívás", "olvasás" főneveket is. Ezzel fejezik ki a folyamatos cselekvéseket is, az "éppen most" lezajló cselekvést, pl. "I am reading = én olvasó állapotban vagyok", azaz "éppen most olvasok", szemben az "I read = Én olvasok", úgy általában. "You are calling = éppen most hívsz, telefonálsz" lenne, amit a fenti mondatban én "I did not hear = én nem hallottam", s mit nem hallottam? A te folyamatos cselekvésedet, azaz hívásodat, de az angol nem birtokviszonnyal fejezi ezt ki (your calling), hanem Present continuous Tense, azaz folyamatos jelenidővel: You are calling. Ez viszont már az (alárendelt) összetett mondat másik fele, magyartalanul, de szószerint úgy kellene fordítani: Nem hallottam, hogy te hívó vagy (voltál)... Üdv: VE

3 éve

https://www.duolingo.com/GborGuzslo

Viszont miért spórolhatja meg az "are" segédigét a mellékmondatból, akár csak you're alakját is? Megspórolható? Lazább? Az alárendelt mondatnak az igeideje is korrekt így, folyamatos jelen, miközben nyilvánvaló, hogy az eseményről időben is "lemaradtunk", ezért a tartalomban a magyarázkodás?

1 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Igen, lehetne olyan megoldás is, ahol van teljes alárendelt mellékmondat szabályosan alany-állítmányi szerkezettel. Abban lenne "be" ige is.

  • I didn't hear that you were calling.

Ezzel szemben létezik egy másik megoldás (ez van ebben a példában), ahol egyszerűen nincs két tagmondat. Nem egy főmondat és egy alárendelt mellékmondat az, amiből áll a szerkezet.

Egyszerűen van egy mondatunk, amiben "you calling" szerkezet a mondat tárgya. (Pontosan onnan tudjuk, hogy ez nem egy tagmondat, amit te is hiányolsz: hogy nincs benne ige. Mert van az a fontos szabály az angol nyelvben, hogy minden mondatban (legyen az akár csak egy tagmondat) kell lennie igének, pontosabban egy teljes alany-állítmányi szerkezetnek.)

Az ige "-ing"-es alakja amellett, hogy ezzel képezünk folyamatos igeidőket (de ahhoz kell a "be"), más funkciót is betölt: gyakorlatilag megfelel a magyar 'igéből képzett főnévnek' (-ás, -és): doing = csinálás, writing = írás, stb.

A jelen példában a "you calling" gyakorlatilag azt jelenti: "a te hívásod".

  • I didn't hear you calling = Nem hallottam a te hívásod.

(Szintén helyes forma lenne - személy szerint precízebbnek is tartom:

  • I didn't hear your calling. (ebben szájbarágósabban látszik a "your" használata miatt, hogy a "calling" főnévi szerepben áll.)

Illetve lehet úgy is fordítani (értelmezni), ahogy vendree is írja, hogy a "calling" = "hívó" (magyarban folyamatos melléknévi igenév), azaz, hogy nem hallottalak "téged, mint "hívót".

1 éve

https://www.duolingo.com/vendree
vendree
  • 19
  • 16
  • 4
  • 3

A fenti commentet nagyon régen írtam, lényege, hogy az angolban 3 féle igenév van: infinitive=főnévi igenév, participle=melléknévi igenév, s ez utóbbival alakilag megegyező gerund, amelynek nincs magyar megfelelője. A fenti példában a "calling" egy gerund alak. Ennek egyik funkciója az, hogy rövidíthet egy mellékmondatot, amit a magyarban "hogy" kötőszóval adhatunk vissza, az angol viszont elhagyja a "that=hogy" kötőszót. Üdv: VE

1 éve

https://www.duolingo.com/GborGuzslo

Azt én értem, hogy elmarad a kötőszó, nem azt hiányoltam, hanem a segédigét!

1 éve

https://www.duolingo.com/vendree
vendree
  • 19
  • 16
  • 4
  • 3

"I did not hear that you are calling. " Ha van kötőszó, akkor van "are" segédige is, és még vesszőt sem tesz a "hogy" elé, mint a magyar! Ezt rövidíti le az angol a gerunddal. Legalábbis így gondolom, de nem esküszöm rá, miután nem szakmám a nyelvészet. Üdv: VE

1 éve

https://www.duolingo.com/bo44

" I did not.hear your calling" miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Jó az is. Ha nem fogadja el, jelenteni kell. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/misjoc

Ezek szerint az I did not hear YOU calling az helyes?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Igen.

4 éve

https://www.duolingo.com/Szanto1
Szanto1
  • 25
  • 1273

Nem hallottam, hogy hívtál. -Szerintetek ez is jó?

2 éve

https://www.duolingo.com/miklos44

Szerintem a " nem hallottam hívásod." is jó. Ha nem, miért?

4 éve

https://www.duolingo.com/ronkovics86

Nekem sántít ez a mondat... Nem hallottalak hívni? Miért nem jó, hogy "nem hallottalak téged telefonálni"? Ha "téged" hívtak volna, akkor nem "to call you"-nak kéne lennie a végén valami más szerkezetben?

4 éve

https://www.duolingo.com/meridian74

Azt mondja hoyg nem halottam a hívásod. Ezt fogadja el nekem... de az úgy lenne helyes, hogy "I did not hear youR calling." Nem?

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.