The following was "borrowed" from http://www.spanishdict.com, which by the way, is a great website. I receive a daily email from them with the "word of the day" which helps me add a new word to my growing list of vocab. The subject is somewhat more complicated in total, as I learned while attending Cervantes Escuela Internacional in Malaga, Spain, for 12 weeks last fall, but if you can grasp no more than this info from SpanishDict.com, you'll be relatively safe in the Spanish speaking community.
Thank you SpanishDict.com for providing the following:
Spanish students often worry about three subjects: the subjunctive, when to use ser or estar and when to use por or para. In many cases both por and para can mean "for" in English and cause quite a bit of confusion for non-native Spanish speakers. In fact, they both came from the same Latin word "pro" which also means "for." In Spanish, both por and para take on the responsibilities of not only "for," but also by, on, through, because of, in exchange for, in order to, and several other prepositions. Basically, "por" is used to express movement through time or space. This can be:
A physical transition such as traveling
Viajé por Francia y España. (I traveled through France and Spain.)
An exchange of objects
Pagaré $3 por este sandwich. (I will pay $3 in exchange for this sandwich.)
A duration of time
Tengo que trabajar por ocho horas hoy. (I need to work for eight hours today.)
A motivation/reason for doing something
Por su amor a los niños, quiere ser pediatra. (Because of her love for children, she wants to be a pediatrician.)
And "para" is generally used to convey destinations or end points. These can be:
Salgo para Chile mañana. (I leave for Chile tomorrow.)
Este regalo es para Adela. (This gift is for Adela.)
Necesito la presentation para el viernes. (I need the presentation by/on Friday.)
Trabaja mucho para ganar más dinero. (He works a lot in order to earn more money.)
Si quieres practicar más español, estamos armando un grupo de WhatsApp para practicar a la vez inglés y español. Podemos hablar y escribir . If u want to practice Spanish, We are creating a WhatsApp group to practice, English and Spanish. We can write and talk.
I had thank you for the good advise. Duo lingo said wrong should have been counsel
Because "great" is a different word in Spanish, perhaps. "great advice" = gran consejo
You might think that. I did too. But I was just marked wrong for not choosing "great advice" as well as "good advice".
Am I crazy? Can't "thanks for your good advice" be accepted? I understand that the direct article is used instead of a possessive adjective, but that happens a lot in Spanish, for example "Estoy cepillándome los dientes," means "I am brushing my teeth," not "I am brushing the teeth." Could someone please clarify this for me?
when highlighting the word "buen" it does offer great as well as good. Am still confused.
You are right to be confused, but language is often more nuanced than Hal the DL computer can handle.
There is no such thing as "an advice" the correct translation is "a piece of advice" :) It is kind of like equipment, you can't say "an equipment"
In English good is assumed. "Thanks for the advice!" Is what an English speaker would say.
Good is not assumed if you're being sarcastic. :) Put it in anyway. Wouldn't hurt.
Consejo can also mean 'council' as in Consejo Insular de Menorca, Consejo Insular de Gran Canaria etc. as in Island Council
Is it incorrect to translate this as "thank you for the good suggestion"? I'm not an English native speaker so I may be missing something.
can't "thanks for the good tip" be used to? a tip is the same as "good advice"
If you go to drop down list to translate "consejo' it gives you an option "advise" but at the it is not correct!!
I wrote the sentence perfectly, but I got a fail by the app vecause I didn't use an exclamation mark. There was no indication in what was said that suggested an exclamation mark was necessary - the man didn't talk loudly!