"¡Gracias por el buen consejo!"
Translation:Thanks for the good advice!
The following was "borrowed" from http://www.spanishdict.com, which by the way, is a great website. I receive a daily email from them with the "word of the day" which helps me add a new word to my growing list of vocab. The subject is somewhat more complicated in total, as I learned while attending Cervantes Escuela Internacional in Malaga, Spain, for 12 weeks last fall, but if you can grasp no more than this info from SpanishDict.com, you'll be relatively safe in the Spanish speaking community.
Thank you SpanishDict.com for providing the following:
Spanish students often worry about three subjects: the subjunctive, when to use ser or estar and when to use por or para. In many cases both por and para can mean "for" in English and cause quite a bit of confusion for non-native Spanish speakers. In fact, they both came from the same Latin word "pro" which also means "for." In Spanish, both por and para take on the responsibilities of not only "for," but also by, on, through, because of, in exchange for, in order to, and several other prepositions. Basically, "por" is used to express movement through time or space. This can be:
A physical transition such as traveling
Viajé por Francia y España. (I traveled through France and Spain.)
An exchange of objects
Pagaré $3 por este sandwich. (I will pay $3 in exchange for this sandwich.)
A duration of time
Tengo que trabajar por ocho horas hoy. (I need to work for eight hours today.)
A motivation/reason for doing something
Por su amor a los niños, quiere ser pediatra. (Because of her love for children, she wants to be a pediatrician.)
And "para" is generally used to convey destinations or end points. These can be:
Salgo para Chile mañana. (I leave for Chile tomorrow.)
Este regalo es para Adela. (This gift is for Adela.)
Necesito la presentation para el viernes. (I need the presentation by/on Friday.)
Trabaja mucho para ganar más dinero. (He works a lot in order to earn more money.)
Am I crazy? Can't "thanks for your good advice" be accepted? I understand that the direct article is used instead of a possessive adjective, but that happens a lot in Spanish, for example "Estoy cepillándome los dientes," means "I am brushing my teeth," not "I am brushing the teeth." Could someone please clarify this for me?